< Masalimo 109 >

1 Kwa mtsogoleri wamayimbidwe. Salimo la Davide. Mulungu amene ndimakutamandani, musakhale chete,
(Til Sangmesteren. Af David. En Salme.) Du min Lovsangs Gud, vær ej tavs!
2 pakuti anthu oyipa ndi achinyengo atsekula pakamwa pawo kutsutsana nane; iwo ayankhula motsutsana nane ndi malilime abodza.
Thi en gudløs, svigefuld Mund har de åbnet imod mig, taler mig til med Løgntunge,
3 Andizungulira ndi mawu audani, amandinena popanda chifukwa.
med hadske Ord omringer de mig og strider imod mig uden Grund;
4 Mʼmalo mwa chikondi changa amandineneza, koma ine ndine munthu wapemphero.
til Løn for min Kærlighed er de mig fjendske, skønt jeg er idel Bøn;
5 Iwo amandibwezera zoyipa mʼmalo mwa zabwino, ndi udani mʼmalo mwa chikondi changa.
de gør mig ondt for godt, gengælder min Kærlighed med Had.
6 Sankhani munthu woyipa kuti amutsutse iye; lolani wotsutsa ayime ku dzanja lake lamanja.
Straf ham for hans Gudløshed, lad en Anklager stå ved hans højre,
7 Pamene aweruzidwa, apezeke kuti ndi wolakwa, ndipo mapemphero ake amutsutse.
lad ham gå dømt fra Retten, hans Bøn blive regnet for Synd;
8 Masiku ake akhale owerengeka; munthu wina atenge malo ake a utsogoleri.
hans Livsdage blive kun få, hans Embede tage en anden;
9 Ana ake akhale amasiye ndipo mkazi wake akhale wopanda mwamuna.
hans Børn blive faderløse, hans Hustru vorde Enke;
10 Ana ake akhale oyendayenda ndi opemphapempha; apirikitsidwe kuchoka pa mabwinja a nyumba zawo.
hans Børn flakke om og tigge, drives bort fra et øde Hjem;
11 Wokongoza alande zonse zimene ali nazo; alendo afunkhe ntchito za manja ake.
Ågerkarlen rage efter alt, hvad han har, og fremmede rane hans Gods;
12 Pasapezeke ndi mmodzi yemwe womukomera mtima kapena kumvera chisoni ana ake amasiye.
ingen være langmodig imod ham, ingen ynke hans faderløse;
13 Zidzukulu zake zithe nʼkufa, mayina awo afafanizidwe mu mʼbado wotsatirawo.
hans Afkom gå til Grunde, hans Navn slettes ud i næste Slægt:
14 Mphulupulu za makolo ake zikumbukiridwe pamaso pa Yehova; tchimo la amayi ake lisadzafafanizidwe.
lad hans Fædres Skyld ihukommes hos HERREN, lad ikke hans Moders Synd slettes ud,
15 Machimo awo akhale pamaso pa Yehova nthawi zonse, kuti Iye achotse chikumbutso chawo pa dziko lapansi.
altid være de, HERREN for Øje; hans Minde vorde udryddet af Jorden,
16 Pakuti iye sanaganizirepo zochita chifundo, koma anazunza mpaka kuwapha anthu osauka ndi osweka mtima.
fordi det ej faldt ham ind at vise sig god, men han forfulgte den arme og fattige og den, hvis Hjerte var knust til Døde;
17 Anakonda kutemberera, matembererowo abwerere kwa iye; sanakondwe nʼkudalitsa anthu ena, choncho madalitso akhale kutali naye.
han elsked Forbandelse, så lad den nå ham; Velsignelse yndede han ikke, den blive ham fjern!
18 Anavala kutemberera ngati chovala; kutemberera kunalowa mʼthupi lake ngati madzi, kulowa mʼmafupa ake ngati mafuta.
Han tage Forbandelse på som en Klædning, den komme som Vand i hans Bug, som Olie ind i hans Ben;
19 Matemberero akhale ngati chofunda chodzikutira nacho, ngati lamba wovala tsiku ndi tsiku.
den blive en Dragt, han tager på, et Bælte, han altid bærer!
20 Awa akhale malipiro ochokera kwa Yehova pa onditsutsa anga, kwa iwo amene amayankhula zoyipa za ine.
Det være mine Modstanderes Løn fra HERREN, dem, der taler ondt mod min Sjæl.
21 Koma Inu Ambuye Wamphamvuzonse, muchite nane molingana ndi dzina lanu, chifukwa cha ubwino wa chikondi chanu, pulumutseni.
Men du, o HERRE, min Herre, gør med mig efter din Godhed og Nåde, frels mig for dit Navns Skyld!
22 Pakuti ndine wosauka ndi wosowa, ndipo mtima wanga ukuwawa mʼkati mwanga.
Thi jeg er arm og fattig, mit Hjerte vånder sig i mig;
23 Ndikuzimirira ngati mthunzi wa kumadzulo, ndapirikitsidwa ngati dzombe.
som Skyggen, der hælder, svinder jeg bort, som Græshopper rystes jeg ud;
24 Mawondo anga afowoka chifukwa cha kusala zakudya, thupi langa lawonda ndi mutu wanga womwe.
af Faste vakler mine Knæ, mit Kød skrumper ind uden Salve;
25 Ndine chinthu chotonzedwa kwa otsutsana nane; akandiona, amapukusa mitu yawo.
til Spot for dem er jeg blevet, de ryster på Hovedet, når de
26 Thandizeni Inu Yehova Mulungu wanga; pulumutseni molingana ndi chikondi chanu.
Hjælp mig, HERRE min Gud, frels mig efter din Miskundhed,
27 Adaniwo adziwe kuti limeneli ndi dzanja lanu, kuti Inu Yehova mwachita zimenezi.
så de sander, det var din Hånd, dig, HERRE, som gjorde det!
28 Angathe kutemberera, koma Inu mudzadalitsa; pamene iwo andiputa adzachititsidwa manyazi, koma mtumiki wanu adzasangalala.
Lad dem forbande, du vil velsigne, mine uvenner vorde til Skamme, din Tjener glæde sig;
29 Onditsutsa adzavekedwa mnyozo, ndipo adzadzifunditsa manyazi ngati chovala.
lad mine Fjender klædes i Skændsel, iføres Skam som en Kappe!
30 Ndi pakamwa panga ndidzathokoza Yehova kwambiri; ndidzamutamanda mʼgulu lalikulu la anthu.
Med min Mund vil jeg højlig takke HERREN, prise ham midt i Mængden;
31 Popeza Iye amayima ku dzanja lamanja la munthu wosowayo, kupulumutsa moyo wake kwa iwo amene agamula molakwa.
thi han står ved den fattiges højre at fri ham fra dem, der dømmer hans Sjæl.

< Masalimo 109 >