< Masalimo 107 >

1 Yamikani Yehova chifukwa ndi wabwino; pakuti chikondi chake ndi chosatha.
ALABAD á Jehová, porque es bueno; porque para siempre [es] su misericordia.
2 Owomboledwa a Yehova anene zimenezi amene Iyeyo anawawombola mʼdzanja la mdani,
Dígan[lo] los redimidos de Jehová, los que ha redimido del poder del enemigo,
3 iwo amene anawasonkhanitsa kuchokera ku mayiko, kuchokera kumadzulo ndi kummawa, kuchokera kumpoto ndi kummwera.
Y los ha congregado de las tierras, del oriente y del occidente, del aquilón y de la mar.
4 Ena anayendayenda mʼchipululu mopanda kanthu, osapeza njira yopitira ku mzinda kumene akanakakhazikikako.
Anduvieron perdidos por el desierto, por la soledad sin camino, no hallando ciudad de población.
5 Iwo anamva njala ndi ludzu, ndipo miyoyo yawo inafowokeratu.
Hambrientos y sedientos, su alma desfallecía en ellos.
6 Pamenepo analirira Yehova mʼmavuto awo ndipo Iye anawapulumutsa ku masautso awo.
Habiendo empero clamado á Jehová en su angustia, librólos de sus aflicciones:
7 Iye anawatsogolera mʼnjira yowongoka kupita ku mzinda umene anakakhazikikako.
Y dirigiólos por camino derecho, para que viniesen á ciudad de población.
8 Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi chifukwa cha machitidwe ake odabwitsa kwa anthu onse,
Alaben la misericordia de Jehová, y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
9 pakuti Iye wapha ludzu la munthu womva ludzu ndipo wakhutitsa wanjala ndi zinthu zabwino.
Porque sació al alma menesterosa, y llenó de bien al alma hambrienta.
10 Ena anakhala mu mdima ndi mʼchisoni chachikulu, amʼndende ovutika mʼmaunyolo achitsulo,
Los que moraban en tinieblas y sombra de muerte, aprisionados en aflicción y en hierros;
11 pakuti iwowo anawukira mawu a Mulungu ndi kunyoza uphungu wa Wammwambamwamba.
Por cuanto fueron rebeldes á las palabras de Jehová, y aborrecieron el consejo del Altísimo,
12 Kotero Iye anawapereka kuti agwire ntchito yakalavulagaga; anagwa pansi ndipo panalibe woti awathandize.
Por lo que quebrantó él con trabajo sus corazones, cayeron y no hubo quien [les] ayudase;
13 Pamenepo analirira Yehova mʼmasautso awo ndipo Iye anawapulumutsa ku masautso awo.
Luego que clamaron á Jehová en su angustia, librólos de sus aflicciones.
14 Yehova anawatulutsa mu mdima ndi mʼchisoni chachikulu ndipo anadula maunyolo awo.
Sacólos de las tinieblas y de la sombra de muerte, y rompió sus prisiones.
15 Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi machitidwe ake odabwitsa kwa anthu onse,
Alaben la misericordia de Jehová, y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
16 pakuti Iye amathyola zipata zamkuwa ndi kudula pakati mipiringidzo yachitsulo.
Porque quebrantó las puertas de bronce, y desmenuzó los cerrojos de hierro.
17 Ena anakhala zitsiru chifukwa cha njira zawo zowukira, ndipo anamva zowawa chifukwa cha mphulupulu zawo.
Los insensatos, á causa del camino de su rebelión y á causa de sus maldades, fueron afligidos.
18 Iwo ananyansidwa ndi chakudya chilichonse ndipo anafika pafupi ndi zipata za imfa.
Su alma abominó toda vianda, y llegaron hasta las puertas de la muerte.
19 Pamenepo analirira Yehova mʼmasautso awo ndipo Iye anawapulumutsa ku masautso awowo.
Mas clamaron á Jehová en su angustia, y salvólos de sus aflicciones.
20 Iye anatumiza mawu ake ndi kuwachiritsa; anawalanditsa ku manda.
Envió su palabra, y curólos, y librólos de su ruina.
21 Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi machitidwe ake odabwitsa kwa anthu.
Alaben la misericordia de Jehová, y sus maravillas para con los hijos de los hombres:
22 Apereke nsembe yachiyamiko ndi kufotokoza za ntchito zake ndi nyimbo zachimwemwe.
Y sacrifiquen sacrificios de alabanza, y publiquen sus obras con júbilo.
23 Ena anayenda pa nyanja mʼsitima zapamadzi; Iwo anali anthu amalonda pa nyanja yayikulu.
Los que descienden á la mar en navíos, y hacen negocio en las muchas aguas,
24 Anaona ntchito za Yehova, machitidwe ake odabwitsa mʼnyanja yakuya.
Ellos han visto las obras de Jehová, y sus maravillas en el profundo.
25 Pakuti Iye anayankhula ndi kuwutsa mphepo yamkuntho imene inabweretsa mafunde ataliatali.
El dijo, é hizo saltar el viento de la tempestad, que levanta sus ondas.
26 Sitima za pamadzizo zinatukulidwa mmwamba ndi kutsikira pansi pakuya; pamene amawonongeka, kulimba mtima kwawo kunasungunuka.
Suben á los cielos, descienden á los abismos: sus almas se derriten con el mal.
27 Anachita chizungulire ndi kudzandira ngati anthu oledzera; anali pa mapeto a moyo wawo.
Tiemblan, y titubean como borrachos, y toda su ciencia es perdida.
28 Pamenepo analirira Yehova mʼmasautso awo ndipo Iyeyo anawapulumutsa ku masautso awo.
Claman empero á Jehová en su angustia, y líbralos de sus aflicciones.
29 Yehova analetsa namondwe, mafunde a mʼnyanja anatontholetsedwa.
Hace parar la tempestad en sosiego, y se apaciguan sus ondas.
30 Anali osangalala pamene kunakhala bata, ndipo Iye anawatsogolera ku dooko limene amalifuna.
Alégranse luego porque se reposaron; y él los guía al puerto que deseaban.
31 Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi machitidwe ake odabwitsa kwa anthu.
Alaben la misericordia de Jehová, y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
32 Akuze Iye mu msonkhano wa anthu ndi kumutamanda pabwalo la akuluakulu.
Y ensálcenlo en la congregación del pueblo; y en consistorio de ancianos lo alaben.
33 Iye anasandutsa mitsinje kukhala chipululu, akasupe otuluka madzi kukhala nthaka yowuma,
El vuelve los ríos en desierto, y los manantiales de las aguas en secadales;
34 ndiponso nthaka yachonde kukhala nthaka yamchere, chifukwa cha kuyipa kwa amene amakhala kumeneko.
La tierra fructífera en salados, por la maldad de los que la habitan.
35 Anasandutsa chipululu kukhala mayiwe a madzi ndi nthaka yowuma kukhala akasupe a madzi oyenda;
Vuelve el desierto en estanques de aguas, y la tierra seca en manantiales.
36 kumeneko Iye anabweretsa anthu anjala kuti azikhalako, ndipo iwo anamanga mzinda woti akhazikikeko.
Y allí aposenta á los hambrientos, y disponen ciudad para habitación;
37 Anafesa mbewu mʼminda ndi kudzala mipesa ndipo anakolola zipatso zochuluka;
Y siembran campos, y plantan viñas, y rinden crecido fruto.
38 Yehova anawadalitsa, ndipo chiwerengero chawo chinachuluka kwambiri, ndipo Iye sanalole kuti ziweto zawo zithe.
Y los bendice, y se multiplican en gran manera; y no disminuye sus bestias.
39 Kenaka chiwerengero chawo chinachepa ndipo iwo anatsitsidwa chifukwa cha mazunzo, mavuto ndi chisoni;
Y luego son menoscabados y abatidos á causa de tiranía, de males y congojas.
40 Iye amene amakhuthulira mʼnyozo pa olemekezeka anawachititsa kuyendayenda mʼmalo owumawo wopanda njira.
El derrama menosprecio sobre los príncipes, y les hace andar errados, vagabundos, sin camino:
41 Koma Iyeyo anakweza anthu osowa kuchoka ku masautso awo ngati magulu a nkhosa.
Y levanta al pobre de la miseria, y hace [multiplicar] las familias como [rebaños de] ovejas.
42 Anthu olungama mtima amaona ndi kusangalala, koma anthu onse oyipa amatseka pakamwa pawo.
Vean los rectos, y alégrense; y toda maldad cierre su boca.
43 Aliyense wanzeru asamalitse zinthu zimenezi ndi kuganizira za chikondi chachikulu cha Yehova.
¿Quién es sabio y guardará estas cosas, y entenderá las misericordias de Jehová?

< Masalimo 107 >