< Masalimo 107 >

1 Yamikani Yehova chifukwa ndi wabwino; pakuti chikondi chake ndi chosatha.
Pris Herren, for han er god, hans miskunnhet varer evindelig.
2 Owomboledwa a Yehova anene zimenezi amene Iyeyo anawawombola mʼdzanja la mdani,
Så sie Herrens gjenløste, de som han har gjenløst av nødens hånd,
3 iwo amene anawasonkhanitsa kuchokera ku mayiko, kuchokera kumadzulo ndi kummawa, kuchokera kumpoto ndi kummwera.
og som han har samlet fra landene, fra øst og fra vest, fra nord og fra havet.
4 Ena anayendayenda mʼchipululu mopanda kanthu, osapeza njira yopitira ku mzinda kumene akanakakhazikikako.
De fór vill i ørkenen, i et uveisomt øde, de fant ikke en by å bo i.
5 Iwo anamva njala ndi ludzu, ndipo miyoyo yawo inafowokeratu.
De var hungrige og tørste, deres sjel vansmektet i dem.
6 Pamenepo analirira Yehova mʼmavuto awo ndipo Iye anawapulumutsa ku masautso awo.
Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler utfridde han dem,
7 Iye anawatsogolera mʼnjira yowongoka kupita ku mzinda umene anakakhazikikako.
og han førte dem på rett vei, så de gikk til en by de kunde bo i.
8 Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi chifukwa cha machitidwe ake odabwitsa kwa anthu onse,
De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn;
9 pakuti Iye wapha ludzu la munthu womva ludzu ndipo wakhutitsa wanjala ndi zinthu zabwino.
for han mettet den vansmektende sjel og fylte den hungrige sjel med godt.
10 Ena anakhala mu mdima ndi mʼchisoni chachikulu, amʼndende ovutika mʼmaunyolo achitsulo,
De satt i mørke og i dødsskygge, bundet i elendighet og jern,
11 pakuti iwowo anawukira mawu a Mulungu ndi kunyoza uphungu wa Wammwambamwamba.
fordi de hadde vært gjenstridige mot Guds ord og foraktet den Høiestes råd.
12 Kotero Iye anawapereka kuti agwire ntchito yakalavulagaga; anagwa pansi ndipo panalibe woti awathandize.
Derfor bøide han deres hjerter ved lidelse; de snublet, og det var ikke nogen hjelper.
13 Pamenepo analirira Yehova mʼmasautso awo ndipo Iye anawapulumutsa ku masautso awo.
Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler frelste han dem.
14 Yehova anawatulutsa mu mdima ndi mʼchisoni chachikulu ndipo anadula maunyolo awo.
Han førte dem ut av mørke og dødsskygge og rev sønder deres bånd.
15 Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi machitidwe ake odabwitsa kwa anthu onse,
De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn;
16 pakuti Iye amathyola zipata zamkuwa ndi kudula pakati mipiringidzo yachitsulo.
for han brøt sønder porter av kobber og hugg sønder bommer av jern.
17 Ena anakhala zitsiru chifukwa cha njira zawo zowukira, ndipo anamva zowawa chifukwa cha mphulupulu zawo.
De var dårer og blev plaget for sin syndige vei og for sine misgjerninger;
18 Iwo ananyansidwa ndi chakudya chilichonse ndipo anafika pafupi ndi zipata za imfa.
deres sjel vemmedes ved all mat, og de kom nær til dødens porter.
19 Pamenepo analirira Yehova mʼmasautso awo ndipo Iye anawapulumutsa ku masautso awowo.
Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler frelste han dem.
20 Iye anatumiza mawu ake ndi kuwachiritsa; anawalanditsa ku manda.
Han sendte sitt ord og helbredet dem og reddet dem fra deres graver.
21 Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi machitidwe ake odabwitsa kwa anthu.
De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn;
22 Apereke nsembe yachiyamiko ndi kufotokoza za ntchito zake ndi nyimbo zachimwemwe.
og ofre takkoffere og fortelle om hans gjerninger med jubel.
23 Ena anayenda pa nyanja mʼsitima zapamadzi; Iwo anali anthu amalonda pa nyanja yayikulu.
De som fór ut på havet i skib, som drev handel på store vann,
24 Anaona ntchito za Yehova, machitidwe ake odabwitsa mʼnyanja yakuya.
de så Herrens gjerninger og hans underverker på dypet.
25 Pakuti Iye anayankhula ndi kuwutsa mphepo yamkuntho imene inabweretsa mafunde ataliatali.
Han bød og lot det komme en stormvind, og den reiste dets bølger.
26 Sitima za pamadzizo zinatukulidwa mmwamba ndi kutsikira pansi pakuya; pamene amawonongeka, kulimba mtima kwawo kunasungunuka.
De fór op imot himmelen, de fór ned i avgrunnene, deres sjel blev motløs i ulykken.
27 Anachita chizungulire ndi kudzandira ngati anthu oledzera; anali pa mapeto a moyo wawo.
De tumlet og vaklet som en drukken mann, og all deres visdom blev til intet.
28 Pamenepo analirira Yehova mʼmasautso awo ndipo Iyeyo anawapulumutsa ku masautso awo.
Da ropte de til Herren i sin nød, og av deres trengsler førte han dem ut.
29 Yehova analetsa namondwe, mafunde a mʼnyanja anatontholetsedwa.
Han lot stormen bli til stille, og bølgene omkring dem tidde.
30 Anali osangalala pamene kunakhala bata, ndipo Iye anawatsogolera ku dooko limene amalifuna.
Og de gledet sig over at de la sig; og han førte dem til den havn de ønsket.
31 Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi machitidwe ake odabwitsa kwa anthu.
De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn
32 Akuze Iye mu msonkhano wa anthu ndi kumutamanda pabwalo la akuluakulu.
og ophøie ham i folkets forsamling og love ham der hvor de gamle sitter.
33 Iye anasandutsa mitsinje kukhala chipululu, akasupe otuluka madzi kukhala nthaka yowuma,
Han gjorde elver til en ørken og vannkilder til et tørstig land,
34 ndiponso nthaka yachonde kukhala nthaka yamchere, chifukwa cha kuyipa kwa amene amakhala kumeneko.
et fruktbart land til et saltland for deres ondskaps skyld som bodde der.
35 Anasandutsa chipululu kukhala mayiwe a madzi ndi nthaka yowuma kukhala akasupe a madzi oyenda;
Han gjorde en ørken til en vannrik sjø og et tørt land til vannkilder.
36 kumeneko Iye anabweretsa anthu anjala kuti azikhalako, ndipo iwo anamanga mzinda woti akhazikikeko.
Og han lot de hungrige bo der, og de grunnla en by til å bo i.
37 Anafesa mbewu mʼminda ndi kudzala mipesa ndipo anakolola zipatso zochuluka;
Og de tilsådde akrer og plantet vingårder, og de vant den frukt de bar.
38 Yehova anawadalitsa, ndipo chiwerengero chawo chinachuluka kwambiri, ndipo Iye sanalole kuti ziweto zawo zithe.
Og han velsignet dem, og de blev meget tallrike, og av fe gav han dem ikke lite.
39 Kenaka chiwerengero chawo chinachepa ndipo iwo anatsitsidwa chifukwa cha mazunzo, mavuto ndi chisoni;
Så minket de igjen og blev nedbøiet ved trengsel, ulykke og sorg.
40 Iye amene amakhuthulira mʼnyozo pa olemekezeka anawachititsa kuyendayenda mʼmalo owumawo wopanda njira.
Han som utøser forakt over fyrster og lar dem fare vill i et uveisomt øde,
41 Koma Iyeyo anakweza anthu osowa kuchoka ku masautso awo ngati magulu a nkhosa.
han ophøiet den fattige av elendighet og gjorde slektene som hjorden.
42 Anthu olungama mtima amaona ndi kusangalala, koma anthu onse oyipa amatseka pakamwa pawo.
De opriktige ser det og gleder sig, og all ondskap lukker sin munn.
43 Aliyense wanzeru asamalitse zinthu zimenezi ndi kuganizira za chikondi chachikulu cha Yehova.
Den som er vis, han akte på dette og merke på Herrens nådegjerninger!

< Masalimo 107 >