< Masalimo 107 >

1 Yamikani Yehova chifukwa ndi wabwino; pakuti chikondi chake ndi chosatha.
Alleluia alleluia. Confitemini Domino quoniam bonus: quoniam in saeculum misericordia eius.
2 Owomboledwa a Yehova anene zimenezi amene Iyeyo anawawombola mʼdzanja la mdani,
Dicant qui redempti sunt a Domino, quos redemit de manu inimici: et de regionibus congregavit eos:
3 iwo amene anawasonkhanitsa kuchokera ku mayiko, kuchokera kumadzulo ndi kummawa, kuchokera kumpoto ndi kummwera.
A solis ortu, et occasu: ab aquilone, et mari.
4 Ena anayendayenda mʼchipululu mopanda kanthu, osapeza njira yopitira ku mzinda kumene akanakakhazikikako.
Erraverunt in solitudine in inaquoso: viam civitatis habitaculi non invenerunt,
5 Iwo anamva njala ndi ludzu, ndipo miyoyo yawo inafowokeratu.
Esurientes, et sitientes: anima eorum in ipsis defecit.
6 Pamenepo analirira Yehova mʼmavuto awo ndipo Iye anawapulumutsa ku masautso awo.
Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur: et de necessitatibus eorum eripuit eos.
7 Iye anawatsogolera mʼnjira yowongoka kupita ku mzinda umene anakakhazikikako.
Et deduxit eos in viam rectam: ut irent in civitatem habitationis.
8 Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi chifukwa cha machitidwe ake odabwitsa kwa anthu onse,
Confiteantur Domino misericordiae eius: et mirabilia eius filiis hominum.
9 pakuti Iye wapha ludzu la munthu womva ludzu ndipo wakhutitsa wanjala ndi zinthu zabwino.
Quia satiavit animam inanem: et animam esurientem satiavit bonis.
10 Ena anakhala mu mdima ndi mʼchisoni chachikulu, amʼndende ovutika mʼmaunyolo achitsulo,
Sedentes in tenebris, et umbra mortis: vinctos in mendicitate, et ferro.
11 pakuti iwowo anawukira mawu a Mulungu ndi kunyoza uphungu wa Wammwambamwamba.
Quia exacerbaverunt eloquia Dei: et consilium Altissimi irritaverunt.
12 Kotero Iye anawapereka kuti agwire ntchito yakalavulagaga; anagwa pansi ndipo panalibe woti awathandize.
Et humiliatum est in laboribus cor eorum: infirmati sunt, nec fuit qui adiuvaret.
13 Pamenepo analirira Yehova mʼmasautso awo ndipo Iye anawapulumutsa ku masautso awo.
Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur: et de necessitatibus eorum liberavit eos.
14 Yehova anawatulutsa mu mdima ndi mʼchisoni chachikulu ndipo anadula maunyolo awo.
Et eduxit eos de tenebris, et umbra mortis: et vincula eorum dirupit.
15 Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi machitidwe ake odabwitsa kwa anthu onse,
Confiteantur Domino misericordiae eius: et mirabilia eius filiis hominum.
16 pakuti Iye amathyola zipata zamkuwa ndi kudula pakati mipiringidzo yachitsulo.
Quia contrivit portas aereas: et vectes ferreos confregit.
17 Ena anakhala zitsiru chifukwa cha njira zawo zowukira, ndipo anamva zowawa chifukwa cha mphulupulu zawo.
Suscepit eos de via iniquitatis eorum: propter iniustitias enim suas humiliati sunt.
18 Iwo ananyansidwa ndi chakudya chilichonse ndipo anafika pafupi ndi zipata za imfa.
Omnem escam abominata est anima eorum: et appropinquaverunt usque ad portas mortis.
19 Pamenepo analirira Yehova mʼmasautso awo ndipo Iye anawapulumutsa ku masautso awowo.
Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur: et de necessitatibus eorum liberavit eos.
20 Iye anatumiza mawu ake ndi kuwachiritsa; anawalanditsa ku manda.
Misit verbum suum, et sanavit eos: et eripuit eos de interitionibus eorum.
21 Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi machitidwe ake odabwitsa kwa anthu.
Confiteantur Domino misericordiae eius: et mirabilia eius filiis hominum.
22 Apereke nsembe yachiyamiko ndi kufotokoza za ntchito zake ndi nyimbo zachimwemwe.
Et sacrificent sacrificium laudis: et annuncient opera eius in exultatione.
23 Ena anayenda pa nyanja mʼsitima zapamadzi; Iwo anali anthu amalonda pa nyanja yayikulu.
Qui descendunt mare in navibus, facientes operationem in aquis multis.
24 Anaona ntchito za Yehova, machitidwe ake odabwitsa mʼnyanja yakuya.
Ipsi viderunt opera Domini, et mirabilia eius in profundo.
25 Pakuti Iye anayankhula ndi kuwutsa mphepo yamkuntho imene inabweretsa mafunde ataliatali.
Dixit, et stetit spiritus procellae: et exaltati sunt fluctus eius.
26 Sitima za pamadzizo zinatukulidwa mmwamba ndi kutsikira pansi pakuya; pamene amawonongeka, kulimba mtima kwawo kunasungunuka.
Ascendunt usque ad caelos, et descendunt usque ad abyssos: anima eorum in malis tabescebat.
27 Anachita chizungulire ndi kudzandira ngati anthu oledzera; anali pa mapeto a moyo wawo.
Turbati sunt, et moti sunt sicut ebrius: et omnis sapientia eorum devorata est.
28 Pamenepo analirira Yehova mʼmasautso awo ndipo Iyeyo anawapulumutsa ku masautso awo.
Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur, et de necessitatibus eorum eduxit eos.
29 Yehova analetsa namondwe, mafunde a mʼnyanja anatontholetsedwa.
Et statuit procellam eius in auram: et siluerunt fluctus eius.
30 Anali osangalala pamene kunakhala bata, ndipo Iye anawatsogolera ku dooko limene amalifuna.
Et laetati sunt quia siluerunt: et deduxit eos in portum voluntatis eorum.
31 Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi machitidwe ake odabwitsa kwa anthu.
Confiteantur Domino misericordiae eius: et mirabilia eius filiis hominum.
32 Akuze Iye mu msonkhano wa anthu ndi kumutamanda pabwalo la akuluakulu.
Et exaltent eum in ecclesia plebis: et in cathedra seniorum laudent eum.
33 Iye anasandutsa mitsinje kukhala chipululu, akasupe otuluka madzi kukhala nthaka yowuma,
Posuit flumina in desertum: et exitus aquarum in sitim.
34 ndiponso nthaka yachonde kukhala nthaka yamchere, chifukwa cha kuyipa kwa amene amakhala kumeneko.
Terram fructiferam in salsuginem, a malitia inhabitantium in ea.
35 Anasandutsa chipululu kukhala mayiwe a madzi ndi nthaka yowuma kukhala akasupe a madzi oyenda;
Posuit desertum in stagna aquarum: et terram sine aqua in exitus aquarum.
36 kumeneko Iye anabweretsa anthu anjala kuti azikhalako, ndipo iwo anamanga mzinda woti akhazikikeko.
Et collocavit illic esurientes: et constituerunt civitatem habitationis.
37 Anafesa mbewu mʼminda ndi kudzala mipesa ndipo anakolola zipatso zochuluka;
Et seminaverunt agros, et plantaverunt vineas: et fecerunt fructum nativitatis.
38 Yehova anawadalitsa, ndipo chiwerengero chawo chinachuluka kwambiri, ndipo Iye sanalole kuti ziweto zawo zithe.
Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis: et iumenta eorum non minoravit.
39 Kenaka chiwerengero chawo chinachepa ndipo iwo anatsitsidwa chifukwa cha mazunzo, mavuto ndi chisoni;
Et pauci facti sunt: et vexati sunt a tribulatione malorum, et dolore.
40 Iye amene amakhuthulira mʼnyozo pa olemekezeka anawachititsa kuyendayenda mʼmalo owumawo wopanda njira.
Effusa est contentio super principes: et errare fecit eos in invio, et non in via.
41 Koma Iyeyo anakweza anthu osowa kuchoka ku masautso awo ngati magulu a nkhosa.
Et adiuvit pauperem de inopia: et posuit sicut oves familias.
42 Anthu olungama mtima amaona ndi kusangalala, koma anthu onse oyipa amatseka pakamwa pawo.
Videbunt recti, et laetabuntur: et omnis iniquitas oppilabit os suum.
43 Aliyense wanzeru asamalitse zinthu zimenezi ndi kuganizira za chikondi chachikulu cha Yehova.
Quis sapiens et custodiet haec? et intelliget misericordias Domini?

< Masalimo 107 >