< Masalimo 107 >

1 Yamikani Yehova chifukwa ndi wabwino; pakuti chikondi chake ndi chosatha.
Celebrate il Signore perché è buono, perché eterna è la sua misericordia. Alleluia.
2 Owomboledwa a Yehova anene zimenezi amene Iyeyo anawawombola mʼdzanja la mdani,
Lo dicano i riscattati del Signore, che egli liberò dalla mano del nemico
3 iwo amene anawasonkhanitsa kuchokera ku mayiko, kuchokera kumadzulo ndi kummawa, kuchokera kumpoto ndi kummwera.
e radunò da tutti i paesi, dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mezzogiorno.
4 Ena anayendayenda mʼchipululu mopanda kanthu, osapeza njira yopitira ku mzinda kumene akanakakhazikikako.
Vagavano nel deserto, nella steppa, non trovavano il cammino per una città dove abitare.
5 Iwo anamva njala ndi ludzu, ndipo miyoyo yawo inafowokeratu.
Erano affamati e assetati, veniva meno la loro vita.
6 Pamenepo analirira Yehova mʼmavuto awo ndipo Iye anawapulumutsa ku masautso awo.
Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.
7 Iye anawatsogolera mʼnjira yowongoka kupita ku mzinda umene anakakhazikikako.
Li condusse sulla via retta, perché camminassero verso una città dove abitare.
8 Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi chifukwa cha machitidwe ake odabwitsa kwa anthu onse,
Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a favore degli uomini;
9 pakuti Iye wapha ludzu la munthu womva ludzu ndipo wakhutitsa wanjala ndi zinthu zabwino.
poiché saziò il desiderio dell'assetato, e l'affamato ricolmò di beni.
10 Ena anakhala mu mdima ndi mʼchisoni chachikulu, amʼndende ovutika mʼmaunyolo achitsulo,
Abitavano nelle tenebre e nell'ombra di morte, prigionieri della miseria e dei ceppi,
11 pakuti iwowo anawukira mawu a Mulungu ndi kunyoza uphungu wa Wammwambamwamba.
perché si erano ribellati alla parola di Dio e avevano disprezzato il disegno dell'Altissimo.
12 Kotero Iye anawapereka kuti agwire ntchito yakalavulagaga; anagwa pansi ndipo panalibe woti awathandize.
Egli piegò il loro cuore sotto le sventure; cadevano e nessuno li aiutava.
13 Pamenepo analirira Yehova mʼmasautso awo ndipo Iye anawapulumutsa ku masautso awo.
Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.
14 Yehova anawatulutsa mu mdima ndi mʼchisoni chachikulu ndipo anadula maunyolo awo.
Li fece uscire dalle tenebre e dall'ombra di morte e spezzò le loro catene.
15 Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi machitidwe ake odabwitsa kwa anthu onse,
Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a favore degli uomini;
16 pakuti Iye amathyola zipata zamkuwa ndi kudula pakati mipiringidzo yachitsulo.
perché ha infranto le porte di bronzo e ha spezzato le barre di ferro.
17 Ena anakhala zitsiru chifukwa cha njira zawo zowukira, ndipo anamva zowawa chifukwa cha mphulupulu zawo.
Stolti per la loro iniqua condotta, soffrivano per i loro misfatti;
18 Iwo ananyansidwa ndi chakudya chilichonse ndipo anafika pafupi ndi zipata za imfa.
rifiutavano ogni nutrimento e gia toccavano le soglie della morte.
19 Pamenepo analirira Yehova mʼmasautso awo ndipo Iye anawapulumutsa ku masautso awowo.
Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.
20 Iye anatumiza mawu ake ndi kuwachiritsa; anawalanditsa ku manda.
Mandò la sua parola e li fece guarire, li salvò dalla distruzione.
21 Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi machitidwe ake odabwitsa kwa anthu.
Ringrazino il Signore per la sua misericordia e per i suoi prodigi a favore degli uomini.
22 Apereke nsembe yachiyamiko ndi kufotokoza za ntchito zake ndi nyimbo zachimwemwe.
Offrano a lui sacrifici di lode, narrino con giubilo le sue opere.
23 Ena anayenda pa nyanja mʼsitima zapamadzi; Iwo anali anthu amalonda pa nyanja yayikulu.
Coloro che solcavano il mare sulle navi e commerciavano sulle grandi acque,
24 Anaona ntchito za Yehova, machitidwe ake odabwitsa mʼnyanja yakuya.
videro le opere del Signore, i suoi prodigi nel mare profondo.
25 Pakuti Iye anayankhula ndi kuwutsa mphepo yamkuntho imene inabweretsa mafunde ataliatali.
Egli parlò e fece levare un vento burrascoso che sollevò i suoi flutti.
26 Sitima za pamadzizo zinatukulidwa mmwamba ndi kutsikira pansi pakuya; pamene amawonongeka, kulimba mtima kwawo kunasungunuka.
Salivano fino al cielo, scendevano negli abissi; la loro anima languiva nell'affanno.
27 Anachita chizungulire ndi kudzandira ngati anthu oledzera; anali pa mapeto a moyo wawo.
Ondeggiavano e barcollavano come ubriachi, tutta la loro perizia era svanita.
28 Pamenepo analirira Yehova mʼmasautso awo ndipo Iyeyo anawapulumutsa ku masautso awo.
Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.
29 Yehova analetsa namondwe, mafunde a mʼnyanja anatontholetsedwa.
Ridusse la tempesta alla calma, tacquero i flutti del mare.
30 Anali osangalala pamene kunakhala bata, ndipo Iye anawatsogolera ku dooko limene amalifuna.
Si rallegrarono nel vedere la bonaccia ed egli li condusse al porto sospirato.
31 Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi machitidwe ake odabwitsa kwa anthu.
Ringrazino il Signore per la sua misericordia e per i suoi prodigi a favore degli uomini.
32 Akuze Iye mu msonkhano wa anthu ndi kumutamanda pabwalo la akuluakulu.
Lo esaltino nell'assemblea del popolo, lo lodino nel consesso degli anziani.
33 Iye anasandutsa mitsinje kukhala chipululu, akasupe otuluka madzi kukhala nthaka yowuma,
Ridusse i fiumi a deserto, a luoghi aridi le fonti d'acqua
34 ndiponso nthaka yachonde kukhala nthaka yamchere, chifukwa cha kuyipa kwa amene amakhala kumeneko.
e la terra fertile a palude per la malizia dei suoi abitanti.
35 Anasandutsa chipululu kukhala mayiwe a madzi ndi nthaka yowuma kukhala akasupe a madzi oyenda;
Ma poi cambiò il deserto in lago, e la terra arida in sorgenti d'acqua.
36 kumeneko Iye anabweretsa anthu anjala kuti azikhalako, ndipo iwo anamanga mzinda woti akhazikikeko.
Là fece dimorare gli affamati ed essi fondarono una città dove abitare.
37 Anafesa mbewu mʼminda ndi kudzala mipesa ndipo anakolola zipatso zochuluka;
Seminarono campi e piantarono vigne, e ne raccolsero frutti abbondanti.
38 Yehova anawadalitsa, ndipo chiwerengero chawo chinachuluka kwambiri, ndipo Iye sanalole kuti ziweto zawo zithe.
Li benedisse e si moltiplicarono, non lasciò diminuire il loro bestiame.
39 Kenaka chiwerengero chawo chinachepa ndipo iwo anatsitsidwa chifukwa cha mazunzo, mavuto ndi chisoni;
Ma poi, ridotti a pochi, furono abbattuti, perché oppressi dalle sventure e dal dolore.
40 Iye amene amakhuthulira mʼnyozo pa olemekezeka anawachititsa kuyendayenda mʼmalo owumawo wopanda njira.
Colui che getta il disprezzo sui potenti, li fece vagare in un deserto senza strade.
41 Koma Iyeyo anakweza anthu osowa kuchoka ku masautso awo ngati magulu a nkhosa.
Ma risollevò il povero dalla miseria e rese le famiglie numerose come greggi.
42 Anthu olungama mtima amaona ndi kusangalala, koma anthu onse oyipa amatseka pakamwa pawo.
Vedono i giusti e ne gioiscono e ogni iniquo chiude la sua bocca.
43 Aliyense wanzeru asamalitse zinthu zimenezi ndi kuganizira za chikondi chachikulu cha Yehova.
Chi è saggio osservi queste cose e comprenderà la bontà del Signore.

< Masalimo 107 >