< Masalimo 107 >

1 Yamikani Yehova chifukwa ndi wabwino; pakuti chikondi chake ndi chosatha.
'Give ye thanks to Jehovah, For good, for to the age [is] His kindness:'
2 Owomboledwa a Yehova anene zimenezi amene Iyeyo anawawombola mʼdzanja la mdani,
Let the redeemed of Jehovah say, Whom He redeemed from the hand of an adversary.
3 iwo amene anawasonkhanitsa kuchokera ku mayiko, kuchokera kumadzulo ndi kummawa, kuchokera kumpoto ndi kummwera.
And from the lands hath gathered them, From east and from west, From north, and from the sea.
4 Ena anayendayenda mʼchipululu mopanda kanthu, osapeza njira yopitira ku mzinda kumene akanakakhazikikako.
They wandered in a wilderness, in a desert by the way, A city of habitation they have not found.
5 Iwo anamva njala ndi ludzu, ndipo miyoyo yawo inafowokeratu.
Hungry — yea — thirsty, Their soul in them becometh feeble,
6 Pamenepo analirira Yehova mʼmavuto awo ndipo Iye anawapulumutsa ku masautso awo.
And they cry unto Jehovah in their adversity, From their distress He delivereth them,
7 Iye anawatsogolera mʼnjira yowongoka kupita ku mzinda umene anakakhazikikako.
And causeth them to tread in a right way, To go unto a city of habitation.
8 Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi chifukwa cha machitidwe ake odabwitsa kwa anthu onse,
They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men.
9 pakuti Iye wapha ludzu la munthu womva ludzu ndipo wakhutitsa wanjala ndi zinthu zabwino.
For He hath satisfied a longing soul, And a hungry soul hath filled [with] goodness.
10 Ena anakhala mu mdima ndi mʼchisoni chachikulu, amʼndende ovutika mʼmaunyolo achitsulo,
Inhabitants of dark places and death-shade, Prisoners of affliction and of iron,
11 pakuti iwowo anawukira mawu a Mulungu ndi kunyoza uphungu wa Wammwambamwamba.
Because they changed the saying of God, And the counsel of the Most High despised.
12 Kotero Iye anawapereka kuti agwire ntchito yakalavulagaga; anagwa pansi ndipo panalibe woti awathandize.
And He humbleth with labour their heart, They have been feeble, and there is no helper.
13 Pamenepo analirira Yehova mʼmasautso awo ndipo Iye anawapulumutsa ku masautso awo.
And they cry unto Jehovah in their adversity, From their distresses He saveth them.
14 Yehova anawatulutsa mu mdima ndi mʼchisoni chachikulu ndipo anadula maunyolo awo.
He bringeth them out from the dark place, And death-shade, And their bands He draweth away.
15 Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi machitidwe ake odabwitsa kwa anthu onse,
They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men.
16 pakuti Iye amathyola zipata zamkuwa ndi kudula pakati mipiringidzo yachitsulo.
For He hath broken doors of brass, And bars of iron He hath cut.
17 Ena anakhala zitsiru chifukwa cha njira zawo zowukira, ndipo anamva zowawa chifukwa cha mphulupulu zawo.
Fools, by means of their transgression, And by their iniquities, afflict themselves.
18 Iwo ananyansidwa ndi chakudya chilichonse ndipo anafika pafupi ndi zipata za imfa.
All food doth their soul abominate, And they come nigh unto the gates of death,
19 Pamenepo analirira Yehova mʼmasautso awo ndipo Iye anawapulumutsa ku masautso awowo.
And cry unto Jehovah in their adversity, From their distresses He saveth them,
20 Iye anatumiza mawu ake ndi kuwachiritsa; anawalanditsa ku manda.
He sendeth His word and healeth them, And delivereth from their destructions.
21 Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi machitidwe ake odabwitsa kwa anthu.
They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men,
22 Apereke nsembe yachiyamiko ndi kufotokoza za ntchito zake ndi nyimbo zachimwemwe.
And they sacrifice sacrifices of thanksgiving, And recount His works with singing.
23 Ena anayenda pa nyanja mʼsitima zapamadzi; Iwo anali anthu amalonda pa nyanja yayikulu.
Those going down [to] the sea in ships, Doing business in many waters,
24 Anaona ntchito za Yehova, machitidwe ake odabwitsa mʼnyanja yakuya.
They have seen the works of Jehovah, And His wonders in the deep.
25 Pakuti Iye anayankhula ndi kuwutsa mphepo yamkuntho imene inabweretsa mafunde ataliatali.
And He saith, and appointeth a tempest, And it lifteth up its billows,
26 Sitima za pamadzizo zinatukulidwa mmwamba ndi kutsikira pansi pakuya; pamene amawonongeka, kulimba mtima kwawo kunasungunuka.
They go up [to] the heavens, they go down [to] the depths, Their soul in evil is melted.
27 Anachita chizungulire ndi kudzandira ngati anthu oledzera; anali pa mapeto a moyo wawo.
They reel to and fro, and move as a drunkard, And all their wisdom is swallowed up.
28 Pamenepo analirira Yehova mʼmasautso awo ndipo Iyeyo anawapulumutsa ku masautso awo.
And they cry to Jehovah in their adversity, And from their distresses He bringeth them out.
29 Yehova analetsa namondwe, mafunde a mʼnyanja anatontholetsedwa.
He establisheth a whirlwind to a calm, And hushed are their billows.
30 Anali osangalala pamene kunakhala bata, ndipo Iye anawatsogolera ku dooko limene amalifuna.
And they rejoice because they are quiet, And He leadeth them to the haven of their desire.
31 Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi machitidwe ake odabwitsa kwa anthu.
They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men,
32 Akuze Iye mu msonkhano wa anthu ndi kumutamanda pabwalo la akuluakulu.
And they exalt Him in the assembly of the people, And in the seat of the elders praise Him.
33 Iye anasandutsa mitsinje kukhala chipululu, akasupe otuluka madzi kukhala nthaka yowuma,
He maketh rivers become a wilderness, And fountains of waters become dry land.
34 ndiponso nthaka yachonde kukhala nthaka yamchere, chifukwa cha kuyipa kwa amene amakhala kumeneko.
A fruitful land becometh a barren place, For the wickedness of its inhabitants.
35 Anasandutsa chipululu kukhala mayiwe a madzi ndi nthaka yowuma kukhala akasupe a madzi oyenda;
He maketh a wilderness become a pool of water, And a dry land become fountains of waters.
36 kumeneko Iye anabweretsa anthu anjala kuti azikhalako, ndipo iwo anamanga mzinda woti akhazikikeko.
And He causeth the hungry to dwell there, And they prepare a city of habitation.
37 Anafesa mbewu mʼminda ndi kudzala mipesa ndipo anakolola zipatso zochuluka;
And they sow fields, and plant vineyards, And they make fruits of increase.
38 Yehova anawadalitsa, ndipo chiwerengero chawo chinachuluka kwambiri, ndipo Iye sanalole kuti ziweto zawo zithe.
And He blesseth them, and they multiply exceedingly, And their cattle He doth not diminish.
39 Kenaka chiwerengero chawo chinachepa ndipo iwo anatsitsidwa chifukwa cha mazunzo, mavuto ndi chisoni;
And they are diminished, and bow down, By restraint, evil, and sorrow.
40 Iye amene amakhuthulira mʼnyozo pa olemekezeka anawachititsa kuyendayenda mʼmalo owumawo wopanda njira.
He is pouring contempt upon nobles, And causeth them to wander in vacancy — no way.
41 Koma Iyeyo anakweza anthu osowa kuchoka ku masautso awo ngati magulu a nkhosa.
And setteth on high the needy from affliction, And placeth families as a flock.
42 Anthu olungama mtima amaona ndi kusangalala, koma anthu onse oyipa amatseka pakamwa pawo.
The upright do see and rejoice, And all perversity hath shut her mouth.
43 Aliyense wanzeru asamalitse zinthu zimenezi ndi kuganizira za chikondi chachikulu cha Yehova.
Who [is] wise, and observeth these? They understand the kind acts of Jehovah!

< Masalimo 107 >