< Masalimo 107 >
1 Yamikani Yehova chifukwa ndi wabwino; pakuti chikondi chake ndi chosatha.
Alleluia. Give thanks to the Lord, for he is good; for his mercy [endures] for ever.
2 Owomboledwa a Yehova anene zimenezi amene Iyeyo anawawombola mʼdzanja la mdani,
Let them say [so] who have been redeemed by the Lord, whom he has redeemed from the hand of the enemy;
3 iwo amene anawasonkhanitsa kuchokera ku mayiko, kuchokera kumadzulo ndi kummawa, kuchokera kumpoto ndi kummwera.
and gathered them out of the countries, from the east, and west, and north, and south.
4 Ena anayendayenda mʼchipululu mopanda kanthu, osapeza njira yopitira ku mzinda kumene akanakakhazikikako.
They wandered in the wilderness in a dry land; they found no way to a city of habitation.
5 Iwo anamva njala ndi ludzu, ndipo miyoyo yawo inafowokeratu.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
6 Pamenepo analirira Yehova mʼmavuto awo ndipo Iye anawapulumutsa ku masautso awo.
Then they cried to the Lord in their affliction, and he delivered them out of their distresses.
7 Iye anawatsogolera mʼnjira yowongoka kupita ku mzinda umene anakakhazikikako.
And he guided them into a straight path, that they might go to a city of habitation.
8 Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi chifukwa cha machitidwe ake odabwitsa kwa anthu onse,
Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men.
9 pakuti Iye wapha ludzu la munthu womva ludzu ndipo wakhutitsa wanjala ndi zinthu zabwino.
For he satisfies the empty soul, and fills the hungry [soul] with good things,
10 Ena anakhala mu mdima ndi mʼchisoni chachikulu, amʼndende ovutika mʼmaunyolo achitsulo,
[even] them that sit in darkness and the shadow of death, fettered in poverty and iron;
11 pakuti iwowo anawukira mawu a Mulungu ndi kunyoza uphungu wa Wammwambamwamba.
because they rebelled against the words of God, and provoked the counsel of the Most High.
12 Kotero Iye anawapereka kuti agwire ntchito yakalavulagaga; anagwa pansi ndipo panalibe woti awathandize.
So their heart was brought low with troubles; they were weak, and there was no helper.
13 Pamenepo analirira Yehova mʼmasautso awo ndipo Iye anawapulumutsa ku masautso awo.
Then they cried to the Lord in their affliction, and he saved them out of their distresses.
14 Yehova anawatulutsa mu mdima ndi mʼchisoni chachikulu ndipo anadula maunyolo awo.
And he brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds asunder.
15 Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi machitidwe ake odabwitsa kwa anthu onse,
Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonders to the children of men.
16 pakuti Iye amathyola zipata zamkuwa ndi kudula pakati mipiringidzo yachitsulo.
For he broke to pieces the brazen gates, and crushed the iron bars.
17 Ena anakhala zitsiru chifukwa cha njira zawo zowukira, ndipo anamva zowawa chifukwa cha mphulupulu zawo.
He helped them out of the way of their iniquity; for they were brought low because of their iniquities.
18 Iwo ananyansidwa ndi chakudya chilichonse ndipo anafika pafupi ndi zipata za imfa.
Their soul abhorred all meat; and they drew near to the gates of death.
19 Pamenepo analirira Yehova mʼmasautso awo ndipo Iye anawapulumutsa ku masautso awowo.
Then they cried to the Lord in their affliction, and he saved them out of their distresses.
20 Iye anatumiza mawu ake ndi kuwachiritsa; anawalanditsa ku manda.
He sent his word, and healed them, and delivered them out of their destructions.
21 Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi machitidwe ake odabwitsa kwa anthu.
Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men.
22 Apereke nsembe yachiyamiko ndi kufotokoza za ntchito zake ndi nyimbo zachimwemwe.
And let them offer to him the sacrifice of praise, and proclaim this works with exultation.
23 Ena anayenda pa nyanja mʼsitima zapamadzi; Iwo anali anthu amalonda pa nyanja yayikulu.
They that go down to the sea in ships, doing business in many waters;
24 Anaona ntchito za Yehova, machitidwe ake odabwitsa mʼnyanja yakuya.
these [men] have seen the works of the Lord, and his wonders in the deep.
25 Pakuti Iye anayankhula ndi kuwutsa mphepo yamkuntho imene inabweretsa mafunde ataliatali.
He speaks, and the stormy wind arises, and its waves are lifted up.
26 Sitima za pamadzizo zinatukulidwa mmwamba ndi kutsikira pansi pakuya; pamene amawonongeka, kulimba mtima kwawo kunasungunuka.
They go up to the heavens, and go down to the depths; their soul melts because of troubles.
27 Anachita chizungulire ndi kudzandira ngati anthu oledzera; anali pa mapeto a moyo wawo.
They are troubled, they stagger as a drunkard, and all their wisdom is swallowed up.
28 Pamenepo analirira Yehova mʼmasautso awo ndipo Iyeyo anawapulumutsa ku masautso awo.
Then they cry to the Lord in their affliction, and he brings them out of their distresses.
29 Yehova analetsa namondwe, mafunde a mʼnyanja anatontholetsedwa.
And he commands the storm, and it is calmed into a gentle breeze, and its waves are still.
30 Anali osangalala pamene kunakhala bata, ndipo Iye anawatsogolera ku dooko limene amalifuna.
And they are glad, because they are quiet; and he guides them to their desire haven.
31 Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi machitidwe ake odabwitsa kwa anthu.
Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men.
32 Akuze Iye mu msonkhano wa anthu ndi kumutamanda pabwalo la akuluakulu.
Let them exalt him in the congregation of the people, and praise him in the seat of the elders.
33 Iye anasandutsa mitsinje kukhala chipululu, akasupe otuluka madzi kukhala nthaka yowuma,
He turns rivers into a desert, and streams of water into a dry land;
34 ndiponso nthaka yachonde kukhala nthaka yamchere, chifukwa cha kuyipa kwa amene amakhala kumeneko.
a fruitful land into saltness, for the wickedness of them that dwell in it.
35 Anasandutsa chipululu kukhala mayiwe a madzi ndi nthaka yowuma kukhala akasupe a madzi oyenda;
He turns a wilderness into pools of water, and a dry land into streams of water.
36 kumeneko Iye anabweretsa anthu anjala kuti azikhalako, ndipo iwo anamanga mzinda woti akhazikikeko.
And there he causes the hungry to dwell, and they establish for themselves cities of habitation.
37 Anafesa mbewu mʼminda ndi kudzala mipesa ndipo anakolola zipatso zochuluka;
And they sow fields, and plant vineyards, and they yield fruit of increase.
38 Yehova anawadalitsa, ndipo chiwerengero chawo chinachuluka kwambiri, ndipo Iye sanalole kuti ziweto zawo zithe.
And he blesses them, and they multiply exceedingly, and he diminishes not the number of their cattle.
39 Kenaka chiwerengero chawo chinachepa ndipo iwo anatsitsidwa chifukwa cha mazunzo, mavuto ndi chisoni;
Again they become few, and are brought low, by the pressure of evils and pain.
40 Iye amene amakhuthulira mʼnyozo pa olemekezeka anawachititsa kuyendayenda mʼmalo owumawo wopanda njira.
Contempt is poured upon their princes, and he causes them to wander in a desert and trackless land.
41 Koma Iyeyo anakweza anthu osowa kuchoka ku masautso awo ngati magulu a nkhosa.
But he helps the poor out of poverty, and makes [him] families as a flock.
42 Anthu olungama mtima amaona ndi kusangalala, koma anthu onse oyipa amatseka pakamwa pawo.
The upright shall see and rejoice; and all iniquity shall stop her mouth.
43 Aliyense wanzeru asamalitse zinthu zimenezi ndi kuganizira za chikondi chachikulu cha Yehova.
Who is wise, and will observe these things, and understand the mercies of the Lord?