< Masalimo 106 >

1 Tamandani Yehova. Yamikani Yehova chifukwa ndi wabwino; pakuti chikondi chake ndi chosatha.
Алілуя! Славте Господа, бо Він добрий, бо навіки Його милосердя!
2 Ndani angathe kufotokoza za ntchito zamphamvu za Yehova kapena kumutamanda mokwanira?
Хто може виразити словами могутність Господа й сповістити всю хвалу Його?
3 Odala ndi amene amasunga chilungamo, amene amachita zolungama nthawi zonse.
Блаженні ті, хто стереже правосуддя, хто справедливо діє повсякчасно!
4 Mundikumbukire Yehova, pamene mukuonetsa kukoma mtima kwanu kwa anthu anu, bwerani mudzandithandize pamene mukuwapulumutsa iwo,
Згадай мене, Господи, заради прихильності до Свого народу, з’яви Себе мені в порятунку Твоєму,
5 kuti ndidzasangalale ndi chuma cha anthu anu osankhika, kuti ndidzakhale nacho chimwemwe cha anthu anu ndi kukhala pamodzi ndi cholowa chanu pa kukutamandani.
щоб [міг я] побачити добробут обраних Тобою, радіти радістю за народ Твій, похвалитися разом зі спадком Твоїм.
6 Ife tachimwa monga momwe anachitira makolo athu; tachita zolakwa ndipo tachita moyipa.
Згрішили ми, як і предки наші, вчинили беззаконно, діяли нечестиво.
7 Pamene makolo athu anali mu Igupto, sanalingalire za zozizwitsa zanu; iwo sanakumbukire kukoma mtima kwanu kochuluka, ndipo anawukira Inu pa Nyanja Yofiira.
Батьки наші в Єгипті не збагнули Його чудес, не пам’ятали величі милості Твоєї, але збунтувалися біля моря, моря Червоного.
8 Komabe Iye anawapulumutsa chifukwa cha dzina lake, kuti aonetse mphamvu zake zazikulu.
Та Він все ж врятував їх заради Свого імені, щоб виявити Свою могутність.
9 Anadzudzula Nyanja Yofiira, ndipo inawuma; anawatsogolera mʼnyanja yakuya ngati akuyenda mʼchipululu.
Пригрозив Він морю Червоному, і висохло воно, і провів Він їх через безодні морські, як по пустелі.
10 Anawapulumutsa mʼdzanja la amaliwongo; anawawombola mʼdzanja la mdani.
І врятував їх від руки ненависника, визволив від руки ворога.
11 Madzi anamiza adani awo, palibe mmodzi wa iwo anapulumuka.
Покрили води супротивників їхніх – жоден з них не лишився [живим].
12 Kenaka iwo anakhulupirira malonjezo ake ndi kuyimba nyimbo zamatamando.
Тоді повірили вони словам Його й заспівали Йому хвалу.
13 Koma posachedwa anayiwala zimene Iye anachita, ndipo sanayembekezere uphungu wake.
Та швидко забули Його діяння, не чекали на пораду від Нього.
14 Mʼchipululu, anadzipereka ku zilakolako zawo; mʼdziko lopanda kanthu anayesa Mulungu.
Запалали пристрастю в пустелі й випробовували Бога в дикій землі.
15 Choncho Iye anawapatsa chimene anapempha, koma anatumiza nthenda yowondetsa.
Тоді Він задовольнив прохання їхнє, але послав виснаження їхнім душам.
16 Mʼmisasa, anachitira nsanje Mose ndi Aaroni, amene Yehova anadzipatulira.
Та вони позаздрили Мойсею у стані й Аарону, святому Господа.
17 Nthaka inatsekuka ndipo inameza Datani; inakwirira gulu la Abiramu.
Відкрилася земля, і поглинула Датана, і накрила все зборище Авірама.
18 Moto unayaka pakati pa otsatira awo; lawi lamoto linapsereza anthu oyipa.
Запалав вогонь серед їхнього зборища, полум’я пожерло нечестивих.
19 Iwo anapanga mwana wangʼombe pa Horebu ndi kulambira fano loyengedwa kuchokera ku chitsulo.
Вони зробили теля на Хориві й вклонилися істукану, вилитому з металу,
20 Anasinthanitsa ulemerero wawo ndi fano la ngʼombe yayimuna imene imadya udzu.
проміняли Славу свою на зображення бика, що їсть траву.
21 Anayiwala Mulungu amene anawapulumutsa, amene anachita zinthu zazikulu mu Igupto,
Забули Бога, Рятівника свого, Що звершив великі діяння в Єгипті,
22 zozizwitsa mʼdziko la Hamu ndi machitidwe ake woopsa pa Nyanja Yofiira.
чудеса в землі Хамовій, дії страшні на морі Червоному.
23 Choncho Iye anawawuza kuti adzawawononga, pakanapanda Mose, mtumiki wake wosankhidwa, kuyima pamaso pake, ndi kuletsa mkwiyo wake kuti usawawononge.
Він наказав би знищити їх, якби Мойсей, обранець Його, не став перед Ним у проломі, щоб відвернути гнів Його, аби Він не погубив [їх].
24 Motero iwo ananyoza dziko lokoma; sanakhulupirire malonjezo ake.
І знехтували вони Землею Бажаною, не повірили Його слову,
25 Anangʼungʼudza mʼmatenti mwawo ndipo sanamvere Yehova.
і ремствували в шатрах своїх, і не слухали голосу Господа.
26 Kotero Iye analumbira atakweza dzanja lake, kuti adzachititsa kuti iwowo afere mʼchipululu,
Тоді Він простягнув руку Свою на них, щоб повалити їх в пустелі,
27 kuchititsa kuti zidzukulu zawo zifere pakati pa anthu a mitundu ina ndi kuwabalalitsa mʼdziko lonse.
і розкидати нащадків їхніх поміж народами, і розсіяти їх по [чужих] землях.
28 Iwo anayamba kupembedza Baala-Peori ndi kudya nsembe zoperekedwa kwa milungu yopanda moyo;
Вони пристали до Ваал-Пеора і їли жертви мертвим [богам].
29 anaputa mkwiyo wa Yehova pa machitidwe awo oyipa, ndipo mliri unabuka pakati pawo.
І гнівили [Бога] вчинками своїми, тоді спалахнула серед них моровиця.
30 Koma Finehasi anayimirira ndi kulowererapo, ndipo mliri unaleka.
Постав Пінхас і вчинив суд, і моровиця припинилася.
31 Chimenechi ndicho chinayesedwa chilungamo chake, kwa mibado yosatha imene ikubwera.
Це зараховано було йому в праведність з роду в рід, навіки.
32 Pa madzi a ku Meriba iwo anakwiyitsa Yehova ndipo mavuto anabwera kwa Mose chifukwa cha anthuwo,
І розлютили Його при водах Мериви, і Мойсей зазнав через них лиха,
33 pakuti iwowo anawukira mzimu wa Mulungu, ndipo pa milomo ya Mose panatuluka mawu osayenera.
бо засмутили вони його дух, і він говорив нерозсудливо своїми вустами.
34 Aisraeliwo sanawononge mitundu ya anthu monga momwe Yehova anawalamulira.
Вони не знищили народів, про які сказав їм Господь,
35 Koma anasakanizana ndi anthu a mitundu inayo ndi kuphunzira miyambo yawo.
але змішалися з народами й навчилися [діяти] за їхніми вчинками;
36 Ndipo anapembedza mafano awo, amene anakhala msampha kwa iwowo.
служили ідолам їхнім, які стали для них пасткою.
37 Anapereka nsembe ana awo aamuna ndi ana awo aakazi kwa ziwanda.
Приносили синів своїх і доньок у жертву бісам
38 Anakhetsa magazi a anthu osalakwa, magazi a ana awo aamuna ndi a ana awo aakazi, amene anawapereka nsembe kwa mafano a ku Kanaani, ndipo dziko linayipitsidwa ndi magazi awo.
і проливали невинну кров, кров своїх синів і доньок, яких вони приносили в жертву ідолам ханаанським, і осквернилася земля кров’ю.
39 Iwo anadzidetsa okha ndi zimene anachita; ndi machitidwe awo amakhala ngati munthu wachigololo.
Вони стали нечистими через свої діяння, розпусно поводилися у своїх вчинках.
40 Tsono Yehova anakwiya ndi anthu ake ndipo ananyansidwa ndi cholowa chake.
Тоді спалахнула лють Господа на народ Його, гидким став Йому спадок Його.
41 Iye anawapereka kwa anthu a mitundu ina, ndipo adani awo anawalamulira.
І віддав Він їх у руки народів, і ненависники їхні панували над ними.
42 Adani awo anawazunza ndi kuwakhazika pansi pa mphamvu yawo.
Вороги гнобили їх, і вони підкорилися під їхню руку.
43 Iye ankawapulumutsa nthawi zambiri, koma iwo ankatsimikiza za kuwukira ndipo anawonongeka mʼmachimo awo.
Він багато разів визволяв їх, але вони бунтували у своїх задумах і занурилися у гріхи свої.
44 Koma Iye anaona kuzunzika kwawo pamene anamva kulira kwawo;
Але Він зглянувся на скорботу їхню, коли почув їхнє волання,
45 Chifukwa cha iwo Iye anakumbukira pangano lake ndipo anawalezera mtima chifukwa cha kukula kwa chikondi chake.
і згадав про Завіт Свій з ними, і змилувався через велике Своє милосердя.
46 Iye anachititsa kuti amene anawagwira iwo ukapolo awamvere chisoni.
І викликав співчуття до них у тих, хто тримав їх у полоні.
47 Tipulumutseni Inu Yehova Mulungu wathu, ndipo mutisonkhanitse kuchoka kwa anthu a mitundu ina kuti tithe kuyamika dzina lanu loyera ndi kunyadira mʼmatamando anu.
Врятуй нас, Господи, Боже наш, і збери нас з-поміж народів, щоб прославити Твоє святе ім’я, піднесено співати Тобі хвалу.
48 Atamandike Yehova, Mulungu wa Israeli, Kuyambira muyaya mpaka muyaya. Anthu onse anene kuti, “Ameni!” Tamandani Yehova.
Благословенний Господь, Бог Ізраїлю, споконвіку й повіки! І нехай скаже увесь народ: «Амінь!» Алілуя!

< Masalimo 106 >