< Masalimo 106 >
1 Tamandani Yehova. Yamikani Yehova chifukwa ndi wabwino; pakuti chikondi chake ndi chosatha.
Celebrate il Signore, perché è buono, perché eterna è la sua misericordia. Alleluia.
2 Ndani angathe kufotokoza za ntchito zamphamvu za Yehova kapena kumutamanda mokwanira?
Chi può narrare i prodigi del Signore, far risuonare tutta la sua lode?
3 Odala ndi amene amasunga chilungamo, amene amachita zolungama nthawi zonse.
Beati coloro che agiscono con giustizia e praticano il diritto in ogni tempo.
4 Mundikumbukire Yehova, pamene mukuonetsa kukoma mtima kwanu kwa anthu anu, bwerani mudzandithandize pamene mukuwapulumutsa iwo,
Ricordati di noi, Signore, per amore del tuo popolo, visitaci con la tua salvezza,
5 kuti ndidzasangalale ndi chuma cha anthu anu osankhika, kuti ndidzakhale nacho chimwemwe cha anthu anu ndi kukhala pamodzi ndi cholowa chanu pa kukutamandani.
perché vediamo la felicità dei tuoi eletti, godiamo della gioia del tuo popolo, ci gloriamo con la tua eredità.
6 Ife tachimwa monga momwe anachitira makolo athu; tachita zolakwa ndipo tachita moyipa.
Abbiamo peccato come i nostri padri, abbiamo fatto il male, siamo stati empi.
7 Pamene makolo athu anali mu Igupto, sanalingalire za zozizwitsa zanu; iwo sanakumbukire kukoma mtima kwanu kochuluka, ndipo anawukira Inu pa Nyanja Yofiira.
I nostri padri in Egitto non compresero i tuoi prodigi, non ricordarono tanti tuoi benefici e si ribellarono presso il mare, presso il mar Rosso.
8 Komabe Iye anawapulumutsa chifukwa cha dzina lake, kuti aonetse mphamvu zake zazikulu.
Ma Dio li salvò per il suo nome, per manifestare la sua potenza.
9 Anadzudzula Nyanja Yofiira, ndipo inawuma; anawatsogolera mʼnyanja yakuya ngati akuyenda mʼchipululu.
Minacciò il mar Rosso e fu disseccato, li condusse tra i flutti come per un deserto;
10 Anawapulumutsa mʼdzanja la amaliwongo; anawawombola mʼdzanja la mdani.
li salvò dalla mano di chi li odiava, li riscattò dalla mano del nemico.
11 Madzi anamiza adani awo, palibe mmodzi wa iwo anapulumuka.
L'acqua sommerse i loro avversari; nessuno di essi sopravvisse.
12 Kenaka iwo anakhulupirira malonjezo ake ndi kuyimba nyimbo zamatamando.
Allora credettero alle sue parole e cantarono la sua lode.
13 Koma posachedwa anayiwala zimene Iye anachita, ndipo sanayembekezere uphungu wake.
Ma presto dimenticarono le sue opere, non ebbero fiducia nel suo disegno,
14 Mʼchipululu, anadzipereka ku zilakolako zawo; mʼdziko lopanda kanthu anayesa Mulungu.
arsero di brame nel deserto, e tentarono Dio nella steppa.
15 Choncho Iye anawapatsa chimene anapempha, koma anatumiza nthenda yowondetsa.
Concesse loro quanto domandavano e saziò la loro ingordigia.
16 Mʼmisasa, anachitira nsanje Mose ndi Aaroni, amene Yehova anadzipatulira.
Divennero gelosi di Mosè negli accampamenti, e di Aronne, il consacrato del Signore.
17 Nthaka inatsekuka ndipo inameza Datani; inakwirira gulu la Abiramu.
Allora si aprì la terra e inghiottì Datan, e seppellì l'assemblea di Abiron.
18 Moto unayaka pakati pa otsatira awo; lawi lamoto linapsereza anthu oyipa.
Divampò il fuoco nella loro fazione e la fiamma divorò i ribelli.
19 Iwo anapanga mwana wangʼombe pa Horebu ndi kulambira fano loyengedwa kuchokera ku chitsulo.
Si fabbricarono un vitello sull'Oreb, si prostrarono a un'immagine di metallo fuso;
20 Anasinthanitsa ulemerero wawo ndi fano la ngʼombe yayimuna imene imadya udzu.
scambiarono la loro gloria con la figura di un toro che mangia fieno.
21 Anayiwala Mulungu amene anawapulumutsa, amene anachita zinthu zazikulu mu Igupto,
Dimenticarono Dio che li aveva salvati, che aveva operato in Egitto cose grandi,
22 zozizwitsa mʼdziko la Hamu ndi machitidwe ake woopsa pa Nyanja Yofiira.
prodigi nel paese di Cam, cose terribili presso il mar Rosso.
23 Choncho Iye anawawuza kuti adzawawononga, pakanapanda Mose, mtumiki wake wosankhidwa, kuyima pamaso pake, ndi kuletsa mkwiyo wake kuti usawawononge.
E aveva gia deciso di sterminarli, se Mosè suo eletto non fosse stato sulla breccia di fronte a lui, per stornare la sua collera dallo sterminio.
24 Motero iwo ananyoza dziko lokoma; sanakhulupirire malonjezo ake.
Rifiutarono un paese di delizie, non credettero alla sua parola.
25 Anangʼungʼudza mʼmatenti mwawo ndipo sanamvere Yehova.
Mormorarono nelle loro tende, non ascoltarono la voce del Signore.
26 Kotero Iye analumbira atakweza dzanja lake, kuti adzachititsa kuti iwowo afere mʼchipululu,
Egli alzò la mano su di loro giurando di abbatterli nel deserto,
27 kuchititsa kuti zidzukulu zawo zifere pakati pa anthu a mitundu ina ndi kuwabalalitsa mʼdziko lonse.
di disperdere i loro discendenti tra le genti e disseminarli per il paese.
28 Iwo anayamba kupembedza Baala-Peori ndi kudya nsembe zoperekedwa kwa milungu yopanda moyo;
Si asservirono a Baal-Peor e mangiarono i sacrifici dei morti,
29 anaputa mkwiyo wa Yehova pa machitidwe awo oyipa, ndipo mliri unabuka pakati pawo.
provocarono Dio con tali azioni e tra essi scoppiò una pestilenza.
30 Koma Finehasi anayimirira ndi kulowererapo, ndipo mliri unaleka.
Ma Finees si alzò e si fece giudice, allora cessò la peste
31 Chimenechi ndicho chinayesedwa chilungamo chake, kwa mibado yosatha imene ikubwera.
e gli fu computato a giustizia presso ogni generazione, sempre.
32 Pa madzi a ku Meriba iwo anakwiyitsa Yehova ndipo mavuto anabwera kwa Mose chifukwa cha anthuwo,
Lo irritarono anche alle acque di Meriba e Mosè fu punito per causa loro,
33 pakuti iwowo anawukira mzimu wa Mulungu, ndipo pa milomo ya Mose panatuluka mawu osayenera.
perché avevano inasprito l'animo suo ed egli disse parole insipienti.
34 Aisraeliwo sanawononge mitundu ya anthu monga momwe Yehova anawalamulira.
Non sterminarono i popoli come aveva ordinato il Signore,
35 Koma anasakanizana ndi anthu a mitundu inayo ndi kuphunzira miyambo yawo.
ma si mescolarono con le nazioni e impararono le opere loro.
36 Ndipo anapembedza mafano awo, amene anakhala msampha kwa iwowo.
Servirono i loro idoli e questi furono per loro un tranello.
37 Anapereka nsembe ana awo aamuna ndi ana awo aakazi kwa ziwanda.
Immolarono i loro figli e le loro figlie agli dei falsi.
38 Anakhetsa magazi a anthu osalakwa, magazi a ana awo aamuna ndi a ana awo aakazi, amene anawapereka nsembe kwa mafano a ku Kanaani, ndipo dziko linayipitsidwa ndi magazi awo.
Versarono sangue innocente, il sangue dei figli e delle figlie sacrificati agli idoli di Canaan; la terra fu profanata dal sangue,
39 Iwo anadzidetsa okha ndi zimene anachita; ndi machitidwe awo amakhala ngati munthu wachigololo.
si contaminarono con le opere loro, si macchiarono con i loro misfatti.
40 Tsono Yehova anakwiya ndi anthu ake ndipo ananyansidwa ndi cholowa chake.
L'ira del Signore si accese contro il suo popolo, ebbe in orrore il suo possesso;
41 Iye anawapereka kwa anthu a mitundu ina, ndipo adani awo anawalamulira.
e li diede in balìa dei popoli, li dominarono i loro avversari,
42 Adani awo anawazunza ndi kuwakhazika pansi pa mphamvu yawo.
li oppressero i loro nemici e dovettero piegarsi sotto la loro mano.
43 Iye ankawapulumutsa nthawi zambiri, koma iwo ankatsimikiza za kuwukira ndipo anawonongeka mʼmachimo awo.
Molte volte li aveva liberati; ma essi si ostinarono nei loro disegni e per le loro iniquità furono abbattuti.
44 Koma Iye anaona kuzunzika kwawo pamene anamva kulira kwawo;
Pure, egli guardò alla loro angoscia quando udì il loro grido.
45 Chifukwa cha iwo Iye anakumbukira pangano lake ndipo anawalezera mtima chifukwa cha kukula kwa chikondi chake.
Si ricordò della sua alleanza con loro, si mosse a pietà per il suo grande amore.
46 Iye anachititsa kuti amene anawagwira iwo ukapolo awamvere chisoni.
Fece loro trovare grazia presso quanti li avevano deportati.
47 Tipulumutseni Inu Yehova Mulungu wathu, ndipo mutisonkhanitse kuchoka kwa anthu a mitundu ina kuti tithe kuyamika dzina lanu loyera ndi kunyadira mʼmatamando anu.
Salvaci, Signore Dio nostro, e raccoglici di mezzo ai popoli, perché proclamiamo il tuo santo nome e ci gloriamo della tua lode.
48 Atamandike Yehova, Mulungu wa Israeli, Kuyambira muyaya mpaka muyaya. Anthu onse anene kuti, “Ameni!” Tamandani Yehova.
Benedetto il Signore, Dio d'Israele da sempre, per sempre. Tutto il popolo dica: Amen.