< Masalimo 106 >
1 Tamandani Yehova. Yamikani Yehova chifukwa ndi wabwino; pakuti chikondi chake ndi chosatha.
Hallelujah! Give thanks to the Lord for his goodness, for his kindness endures forever.
2 Ndani angathe kufotokoza za ntchito zamphamvu za Yehova kapena kumutamanda mokwanira?
Who can describe his heroic deeds, or publish all his praise?
3 Odala ndi amene amasunga chilungamo, amene amachita zolungama nthawi zonse.
Happy they who act justly, and do righteousness evermore.
4 Mundikumbukire Yehova, pamene mukuonetsa kukoma mtima kwanu kwa anthu anu, bwerani mudzandithandize pamene mukuwapulumutsa iwo,
Remember me, Lord, as you remember your people, and visit me with your gracious help.
5 kuti ndidzasangalale ndi chuma cha anthu anu osankhika, kuti ndidzakhale nacho chimwemwe cha anthu anu ndi kukhala pamodzi ndi cholowa chanu pa kukutamandani.
May I see the good fortune of your elect, may I share in the joy of your nation, and in the pride of your heritage.
6 Ife tachimwa monga momwe anachitira makolo athu; tachita zolakwa ndipo tachita moyipa.
We, like our fathers, have sinned, we have done perversely and wickedly
7 Pamene makolo athu anali mu Igupto, sanalingalire za zozizwitsa zanu; iwo sanakumbukire kukoma mtima kwanu kochuluka, ndipo anawukira Inu pa Nyanja Yofiira.
In the land of Egypt our fathers, all heedless of your wonders, and unmindful of your great kindness, at the Red Sea defied the Most High.
8 Komabe Iye anawapulumutsa chifukwa cha dzina lake, kuti aonetse mphamvu zake zazikulu.
But true to his name he saved them, in order to show his might.
9 Anadzudzula Nyanja Yofiira, ndipo inawuma; anawatsogolera mʼnyanja yakuya ngati akuyenda mʼchipululu.
He rebuked the Red Sea, and it dried; they marched through the depths as through desert,
10 Anawapulumutsa mʼdzanja la amaliwongo; anawawombola mʼdzanja la mdani.
saved from the hand of the hostile, redeemed from the hand of the foe.
11 Madzi anamiza adani awo, palibe mmodzi wa iwo anapulumuka.
The waters covered their enemies: not one of them was left.
12 Kenaka iwo anakhulupirira malonjezo ake ndi kuyimba nyimbo zamatamando.
So then they believed in his words, and began to sing his praise.
13 Koma posachedwa anayiwala zimene Iye anachita, ndipo sanayembekezere uphungu wake.
But soon they forgot his deeds: they did not wait for his counsel.
14 Mʼchipululu, anadzipereka ku zilakolako zawo; mʼdziko lopanda kanthu anayesa Mulungu.
Their greed was ravenous in the desert; they put God to the test in the wilderness.
15 Choncho Iye anawapatsa chimene anapempha, koma anatumiza nthenda yowondetsa.
He gave them the thing they had asked for, but sent wasting disease among them.
16 Mʼmisasa, anachitira nsanje Mose ndi Aaroni, amene Yehova anadzipatulira.
The camp grew jealous of Moses and of Aaron, holy one of the Lord.
17 Nthaka inatsekuka ndipo inameza Datani; inakwirira gulu la Abiramu.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered Abiram’s company.
18 Moto unayaka pakati pa otsatira awo; lawi lamoto linapsereza anthu oyipa.
Fire broke out on their company, flame kindled upon the wicked.
19 Iwo anapanga mwana wangʼombe pa Horebu ndi kulambira fano loyengedwa kuchokera ku chitsulo.
They made a calf in Horeb, and bowed to the molten image.
20 Anasinthanitsa ulemerero wawo ndi fano la ngʼombe yayimuna imene imadya udzu.
They exchanged their glorious God for the image of ox that eats grass.
21 Anayiwala Mulungu amene anawapulumutsa, amene anachita zinthu zazikulu mu Igupto,
They forgot the God who had saved them by mighty deeds in Egypt
22 zozizwitsa mʼdziko la Hamu ndi machitidwe ake woopsa pa Nyanja Yofiira.
Wonders in the land of Ham, terrors by the Red Sea.
23 Choncho Iye anawawuza kuti adzawawononga, pakanapanda Mose, mtumiki wake wosankhidwa, kuyima pamaso pake, ndi kuletsa mkwiyo wake kuti usawawononge.
So he vowed, and would have destroyed them, but for Moses his elect, who stepped into the breach before him, to divert his deadly wrath.
24 Motero iwo ananyoza dziko lokoma; sanakhulupirire malonjezo ake.
They spurned the delightsome land, they refused to believe in his word.
25 Anangʼungʼudza mʼmatenti mwawo ndipo sanamvere Yehova.
They grumbled in their tents, would not listen to the voice of the Lord.
26 Kotero Iye analumbira atakweza dzanja lake, kuti adzachititsa kuti iwowo afere mʼchipululu,
So he swore with uplifted hand to lay them low in the wilderness;
27 kuchititsa kuti zidzukulu zawo zifere pakati pa anthu a mitundu ina ndi kuwabalalitsa mʼdziko lonse.
to disperse their seed among heathen, to scatter them over the world.
28 Iwo anayamba kupembedza Baala-Peori ndi kudya nsembe zoperekedwa kwa milungu yopanda moyo;
Then they joined them to Baal of Peor, and ate what was offered the dead.
29 anaputa mkwiyo wa Yehova pa machitidwe awo oyipa, ndipo mliri unabuka pakati pawo.
They provoked him to wrath by their deeds, and plague broke out among them.
30 Koma Finehasi anayimirira ndi kulowererapo, ndipo mliri unaleka.
Then Phinehas stood between, and so the plague was stayed;
31 Chimenechi ndicho chinayesedwa chilungamo chake, kwa mibado yosatha imene ikubwera.
and it was counted to him for righteousness unto all generations forever.
32 Pa madzi a ku Meriba iwo anakwiyitsa Yehova ndipo mavuto anabwera kwa Mose chifukwa cha anthuwo,
They angered him at the waters of Meribah, through them it went ill with Moses.
33 pakuti iwowo anawukira mzimu wa Mulungu, ndipo pa milomo ya Mose panatuluka mawu osayenera.
They rebelled against his spirit, and he uttered speech that was rash.
34 Aisraeliwo sanawononge mitundu ya anthu monga momwe Yehova anawalamulira.
They did not destroy the nations, as the Lord had commanded them;
35 Koma anasakanizana ndi anthu a mitundu inayo ndi kuphunzira miyambo yawo.
but they mingled with the heathen, and learned to do as they did.
36 Ndipo anapembedza mafano awo, amene anakhala msampha kwa iwowo.
Their idol gods they worshipped, and they were ensnared by them.
37 Anapereka nsembe ana awo aamuna ndi ana awo aakazi kwa ziwanda.
They sacrificed their sons and their daughters to the demons.
38 Anakhetsa magazi a anthu osalakwa, magazi a ana awo aamuna ndi a ana awo aakazi, amene anawapereka nsembe kwa mafano a ku Kanaani, ndipo dziko linayipitsidwa ndi magazi awo.
They poured out innocent blood the blood of their sons and daughters whom they offered to Canaan’s idols, and the land was polluted with blood.
39 Iwo anadzidetsa okha ndi zimene anachita; ndi machitidwe awo amakhala ngati munthu wachigololo.
They became unclean by their works, and adulterous in their deeds.
40 Tsono Yehova anakwiya ndi anthu ake ndipo ananyansidwa ndi cholowa chake.
Then the Lord’s fury was on his people, filled with horror at his inheritance.
41 Iye anawapereka kwa anthu a mitundu ina, ndipo adani awo anawalamulira.
He delivered them to the heathen, to the sway of those who hated them.
42 Adani awo anawazunza ndi kuwakhazika pansi pa mphamvu yawo.
Their enemies oppressed them, and subdued them under their hand.
43 Iye ankawapulumutsa nthawi zambiri, koma iwo ankatsimikiza za kuwukira ndipo anawonongeka mʼmachimo awo.
Many a time he saved them, but they rebelled at his counsel, and were brought low by their wrongdoing.
44 Koma Iye anaona kuzunzika kwawo pamene anamva kulira kwawo;
Yet he looked upon their distress, when he heard their cry.
45 Chifukwa cha iwo Iye anakumbukira pangano lake ndipo anawalezera mtima chifukwa cha kukula kwa chikondi chake.
He remembered his covenant, and, in his great kindness, relented.
46 Iye anachititsa kuti amene anawagwira iwo ukapolo awamvere chisoni.
He caused them to be pitied by all who carried them captive.
47 Tipulumutseni Inu Yehova Mulungu wathu, ndipo mutisonkhanitse kuchoka kwa anthu a mitundu ina kuti tithe kuyamika dzina lanu loyera ndi kunyadira mʼmatamando anu.
Save us, O Lord our God, and gather us out of the nations, to give thanks to your holy name, and to make our boast of your praise.
48 Atamandike Yehova, Mulungu wa Israeli, Kuyambira muyaya mpaka muyaya. Anthu onse anene kuti, “Ameni!” Tamandani Yehova.
Blessed be the Lord, the God of Israel, from everlasting to everlasting. And let all the people say “Amen.” Praise the Lord.