< Masalimo 106 >

1 Tamandani Yehova. Yamikani Yehova chifukwa ndi wabwino; pakuti chikondi chake ndi chosatha.
Praise all of you the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endures for ever.
2 Ndani angathe kufotokoza za ntchito zamphamvu za Yehova kapena kumutamanda mokwanira?
Who can utter the mighty acts of the LORD? who can show forth all his praise?
3 Odala ndi amene amasunga chilungamo, amene amachita zolungama nthawi zonse.
Blessed are they that keep judgment, and he that does righteousness at all times.
4 Mundikumbukire Yehova, pamene mukuonetsa kukoma mtima kwanu kwa anthu anu, bwerani mudzandithandize pamene mukuwapulumutsa iwo,
Remember me, O LORD, with the favour that you bear unto your people: O visit me with your salvation;
5 kuti ndidzasangalale ndi chuma cha anthu anu osankhika, kuti ndidzakhale nacho chimwemwe cha anthu anu ndi kukhala pamodzi ndi cholowa chanu pa kukutamandani.
That I may see the good of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.
6 Ife tachimwa monga momwe anachitira makolo athu; tachita zolakwa ndipo tachita moyipa.
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
7 Pamene makolo athu anali mu Igupto, sanalingalire za zozizwitsa zanu; iwo sanakumbukire kukoma mtima kwanu kochuluka, ndipo anawukira Inu pa Nyanja Yofiira.
Our fathers understood not your wonders in Egypt; they remembered not the multitude of your mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
8 Komabe Iye anawapulumutsa chifukwa cha dzina lake, kuti aonetse mphamvu zake zazikulu.
Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
9 Anadzudzula Nyanja Yofiira, ndipo inawuma; anawatsogolera mʼnyanja yakuya ngati akuyenda mʼchipululu.
He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
10 Anawapulumutsa mʼdzanja la amaliwongo; anawawombola mʼdzanja la mdani.
And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 Madzi anamiza adani awo, palibe mmodzi wa iwo anapulumuka.
And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
12 Kenaka iwo anakhulupirira malonjezo ake ndi kuyimba nyimbo zamatamando.
Then believed they his words; they sang his praise.
13 Koma posachedwa anayiwala zimene Iye anachita, ndipo sanayembekezere uphungu wake.
They soon forgotten about his works; they waited not for his counsel:
14 Mʼchipululu, anadzipereka ku zilakolako zawo; mʼdziko lopanda kanthu anayesa Mulungu.
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
15 Choncho Iye anawapatsa chimene anapempha, koma anatumiza nthenda yowondetsa.
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
16 Mʼmisasa, anachitira nsanje Mose ndi Aaroni, amene Yehova anadzipatulira.
They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
17 Nthaka inatsekuka ndipo inameza Datani; inakwirira gulu la Abiramu.
The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram.
18 Moto unayaka pakati pa otsatira awo; lawi lamoto linapsereza anthu oyipa.
And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
19 Iwo anapanga mwana wangʼombe pa Horebu ndi kulambira fano loyengedwa kuchokera ku chitsulo.
They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
20 Anasinthanitsa ulemerero wawo ndi fano la ngʼombe yayimuna imene imadya udzu.
Thus they changed their glory into the embodiment of an ox that eats grass.
21 Anayiwala Mulungu amene anawapulumutsa, amene anachita zinthu zazikulu mu Igupto,
They forgotten about God their saviour, which had done great things in Egypt;
22 zozizwitsa mʼdziko la Hamu ndi machitidwe ake woopsa pa Nyanja Yofiira.
Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
23 Choncho Iye anawawuza kuti adzawawononga, pakanapanda Mose, mtumiki wake wosankhidwa, kuyima pamaso pake, ndi kuletsa mkwiyo wake kuti usawawononge.
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
24 Motero iwo ananyoza dziko lokoma; sanakhulupirire malonjezo ake.
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
25 Anangʼungʼudza mʼmatenti mwawo ndipo sanamvere Yehova.
But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
26 Kotero Iye analumbira atakweza dzanja lake, kuti adzachititsa kuti iwowo afere mʼchipululu,
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
27 kuchititsa kuti zidzukulu zawo zifere pakati pa anthu a mitundu ina ndi kuwabalalitsa mʼdziko lonse.
To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
28 Iwo anayamba kupembedza Baala-Peori ndi kudya nsembe zoperekedwa kwa milungu yopanda moyo;
They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.
29 anaputa mkwiyo wa Yehova pa machitidwe awo oyipa, ndipo mliri unabuka pakati pawo.
Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
30 Koma Finehasi anayimirira ndi kulowererapo, ndipo mliri unaleka.
Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
31 Chimenechi ndicho chinayesedwa chilungamo chake, kwa mibado yosatha imene ikubwera.
And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
32 Pa madzi a ku Meriba iwo anakwiyitsa Yehova ndipo mavuto anabwera kwa Mose chifukwa cha anthuwo,
They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
33 pakuti iwowo anawukira mzimu wa Mulungu, ndipo pa milomo ya Mose panatuluka mawu osayenera.
Because they provoked his spirit, so that he spoke without due consideration with his lips.
34 Aisraeliwo sanawononge mitundu ya anthu monga momwe Yehova anawalamulira.
They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
35 Koma anasakanizana ndi anthu a mitundu inayo ndi kuphunzira miyambo yawo.
But were mingled among the heathen, and learned their works.
36 Ndipo anapembedza mafano awo, amene anakhala msampha kwa iwowo.
And they served their idols: which were a snare unto them.
37 Anapereka nsembe ana awo aamuna ndi ana awo aakazi kwa ziwanda.
Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
38 Anakhetsa magazi a anthu osalakwa, magazi a ana awo aamuna ndi a ana awo aakazi, amene anawapereka nsembe kwa mafano a ku Kanaani, ndipo dziko linayipitsidwa ndi magazi awo.
And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
39 Iwo anadzidetsa okha ndi zimene anachita; ndi machitidwe awo amakhala ngati munthu wachigololo.
Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
40 Tsono Yehova anakwiya ndi anthu ake ndipo ananyansidwa ndi cholowa chake.
Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
41 Iye anawapereka kwa anthu a mitundu ina, ndipo adani awo anawalamulira.
And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
42 Adani awo anawazunza ndi kuwakhazika pansi pa mphamvu yawo.
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
43 Iye ankawapulumutsa nthawi zambiri, koma iwo ankatsimikiza za kuwukira ndipo anawonongeka mʼmachimo awo.
Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
44 Koma Iye anaona kuzunzika kwawo pamene anamva kulira kwawo;
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
45 Chifukwa cha iwo Iye anakumbukira pangano lake ndipo anawalezera mtima chifukwa cha kukula kwa chikondi chake.
And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
46 Iye anachititsa kuti amene anawagwira iwo ukapolo awamvere chisoni.
He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
47 Tipulumutseni Inu Yehova Mulungu wathu, ndipo mutisonkhanitse kuchoka kwa anthu a mitundu ina kuti tithe kuyamika dzina lanu loyera ndi kunyadira mʼmatamando anu.
Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto your holy name, and to triumph in your praise.
48 Atamandike Yehova, Mulungu wa Israeli, Kuyambira muyaya mpaka muyaya. Anthu onse anene kuti, “Ameni!” Tamandani Yehova.
Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise all of you the LORD.

< Masalimo 106 >