< Masalimo 106 >
1 Tamandani Yehova. Yamikani Yehova chifukwa ndi wabwino; pakuti chikondi chake ndi chosatha.
Praise ye the Lord. Praise ye the Lord because he is good, for his mercie endureth for euer.
2 Ndani angathe kufotokoza za ntchito zamphamvu za Yehova kapena kumutamanda mokwanira?
Who can expresse the noble actes of the Lord, or shewe forth all his prayse?
3 Odala ndi amene amasunga chilungamo, amene amachita zolungama nthawi zonse.
Blessed are they that keepe iudgement, and doe righteousnesse at all times.
4 Mundikumbukire Yehova, pamene mukuonetsa kukoma mtima kwanu kwa anthu anu, bwerani mudzandithandize pamene mukuwapulumutsa iwo,
Remember me, O Lord, with the fauour of thy people: visite me with thy saluation,
5 kuti ndidzasangalale ndi chuma cha anthu anu osankhika, kuti ndidzakhale nacho chimwemwe cha anthu anu ndi kukhala pamodzi ndi cholowa chanu pa kukutamandani.
That I may see the felicitie of thy chosen, and reioyce in the ioy of thy people, and glorie with thine inheritance.
6 Ife tachimwa monga momwe anachitira makolo athu; tachita zolakwa ndipo tachita moyipa.
We haue sinned with our fathers: we haue committed iniquitie, and done wickedly.
7 Pamene makolo athu anali mu Igupto, sanalingalire za zozizwitsa zanu; iwo sanakumbukire kukoma mtima kwanu kochuluka, ndipo anawukira Inu pa Nyanja Yofiira.
Our fathers vnderstoode not thy wonders in Egypt, neither remembred they the multitude of thy mercies, but rebelled at the Sea, euen at the red sea.
8 Komabe Iye anawapulumutsa chifukwa cha dzina lake, kuti aonetse mphamvu zake zazikulu.
Neuerthelesse he saued them for his Names sake, that he might make his power to be knowen.
9 Anadzudzula Nyanja Yofiira, ndipo inawuma; anawatsogolera mʼnyanja yakuya ngati akuyenda mʼchipululu.
And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse.
10 Anawapulumutsa mʼdzanja la amaliwongo; anawawombola mʼdzanja la mdani.
And he saued them from ye aduersaries hand, and deliuered them from ye hand of the enemie.
11 Madzi anamiza adani awo, palibe mmodzi wa iwo anapulumuka.
And the waters couered their oppressours: not one of them was left.
12 Kenaka iwo anakhulupirira malonjezo ake ndi kuyimba nyimbo zamatamando.
Then beleeued they his wordes, and sang prayse vnto him.
13 Koma posachedwa anayiwala zimene Iye anachita, ndipo sanayembekezere uphungu wake.
But incontinently they forgate his workes: they wayted not for his counsell,
14 Mʼchipululu, anadzipereka ku zilakolako zawo; mʼdziko lopanda kanthu anayesa Mulungu.
But lusted with concupiscence in the wildernes, and tempted God in the desert.
15 Choncho Iye anawapatsa chimene anapempha, koma anatumiza nthenda yowondetsa.
Then he gaue them their desire: but he sent leannesse into their soule.
16 Mʼmisasa, anachitira nsanje Mose ndi Aaroni, amene Yehova anadzipatulira.
They enuied Moses also in the tentes, and Aaron the holy one of the Lord.
17 Nthaka inatsekuka ndipo inameza Datani; inakwirira gulu la Abiramu.
Therefore the earth opened and swallowed vp Dathan, and couered the companie of Abiram.
18 Moto unayaka pakati pa otsatira awo; lawi lamoto linapsereza anthu oyipa.
And the fire was kindled in their assembly: the flame burnt vp the wicked.
19 Iwo anapanga mwana wangʼombe pa Horebu ndi kulambira fano loyengedwa kuchokera ku chitsulo.
They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten image.
20 Anasinthanitsa ulemerero wawo ndi fano la ngʼombe yayimuna imene imadya udzu.
Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse.
21 Anayiwala Mulungu amene anawapulumutsa, amene anachita zinthu zazikulu mu Igupto,
They forgate God their Sauiour, which had done great things in Egypt,
22 zozizwitsa mʼdziko la Hamu ndi machitidwe ake woopsa pa Nyanja Yofiira.
Wonderous woorkes in the lande of Ham, and fearefull things by the red Sea.
23 Choncho Iye anawawuza kuti adzawawononga, pakanapanda Mose, mtumiki wake wosankhidwa, kuyima pamaso pake, ndi kuletsa mkwiyo wake kuti usawawononge.
Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turne away his wrath, least he shoulde destroy them.
24 Motero iwo ananyoza dziko lokoma; sanakhulupirire malonjezo ake.
Also they contemned that pleasant land, and beleeued not his worde,
25 Anangʼungʼudza mʼmatenti mwawo ndipo sanamvere Yehova.
But murmured in their tentes, and hearkened not vnto the voice of the Lord.
26 Kotero Iye analumbira atakweza dzanja lake, kuti adzachititsa kuti iwowo afere mʼchipululu,
Therefore hee lifted vp his hande against them, to destroy them in the wildernesse,
27 kuchititsa kuti zidzukulu zawo zifere pakati pa anthu a mitundu ina ndi kuwabalalitsa mʼdziko lonse.
And to destroy their seede among the nations, and to scatter them throughout the countries.
28 Iwo anayamba kupembedza Baala-Peori ndi kudya nsembe zoperekedwa kwa milungu yopanda moyo;
They ioyned themselues also vnto Baalpeor, and did eate the offrings of the dead.
29 anaputa mkwiyo wa Yehova pa machitidwe awo oyipa, ndipo mliri unabuka pakati pawo.
Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuentions, and the plague brake in vpon them.
30 Koma Finehasi anayimirira ndi kulowererapo, ndipo mliri unaleka.
But Phinehas stoode vp, and executed iudgement, and the plague was staied.
31 Chimenechi ndicho chinayesedwa chilungamo chake, kwa mibado yosatha imene ikubwera.
And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer.
32 Pa madzi a ku Meriba iwo anakwiyitsa Yehova ndipo mavuto anabwera kwa Mose chifukwa cha anthuwo,
They angred him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes,
33 pakuti iwowo anawukira mzimu wa Mulungu, ndipo pa milomo ya Mose panatuluka mawu osayenera.
Because they vexed his spirite, so that hee spake vnaduisedly with his lippes.
34 Aisraeliwo sanawononge mitundu ya anthu monga momwe Yehova anawalamulira.
Neither destroied they the people, as the Lord had commanded them,
35 Koma anasakanizana ndi anthu a mitundu inayo ndi kuphunzira miyambo yawo.
But were mingled among the heathen, and learned their workes,
36 Ndipo anapembedza mafano awo, amene anakhala msampha kwa iwowo.
And serued their idoles, which were their ruine.
37 Anapereka nsembe ana awo aamuna ndi ana awo aakazi kwa ziwanda.
Yea, they offered their sonnes, and their daughters vnto deuils,
38 Anakhetsa magazi a anthu osalakwa, magazi a ana awo aamuna ndi a ana awo aakazi, amene anawapereka nsembe kwa mafano a ku Kanaani, ndipo dziko linayipitsidwa ndi magazi awo.
And shed innocent blood, euen the blood of their sonnes, and of their daughters, whome they offred vnto the idoles of Canaan, and the lande was defiled with blood.
39 Iwo anadzidetsa okha ndi zimene anachita; ndi machitidwe awo amakhala ngati munthu wachigololo.
Thus were they steined with their owne woorkes, and went a whoring with their owne inuentions.
40 Tsono Yehova anakwiya ndi anthu ake ndipo ananyansidwa ndi cholowa chake.
Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.
41 Iye anawapereka kwa anthu a mitundu ina, ndipo adani awo anawalamulira.
And hee gaue them into the hande of the heathen: and they that hated them, were lordes ouer them.
42 Adani awo anawazunza ndi kuwakhazika pansi pa mphamvu yawo.
Their enemies also oppressed them, and they were humbled vnder their hand.
43 Iye ankawapulumutsa nthawi zambiri, koma iwo ankatsimikiza za kuwukira ndipo anawonongeka mʼmachimo awo.
Many a time did hee deliuer them, but they prouoked him by their counsels: therefore they were brought downe by their iniquitie.
44 Koma Iye anaona kuzunzika kwawo pamene anamva kulira kwawo;
Yet hee sawe when they were in affliction, and he heard their crie.
45 Chifukwa cha iwo Iye anakumbukira pangano lake ndipo anawalezera mtima chifukwa cha kukula kwa chikondi chake.
And he remembred his couenant towarde them and repented according to the multitude of his mercies,
46 Iye anachititsa kuti amene anawagwira iwo ukapolo awamvere chisoni.
And gaue them fauour in the sight of all them that lead them captiues.
47 Tipulumutseni Inu Yehova Mulungu wathu, ndipo mutisonkhanitse kuchoka kwa anthu a mitundu ina kuti tithe kuyamika dzina lanu loyera ndi kunyadira mʼmatamando anu.
Saue vs, O Lord our God, and gather vs from among the heathen, that we may praise thine holy Name, and glorie in thy praise.
48 Atamandike Yehova, Mulungu wa Israeli, Kuyambira muyaya mpaka muyaya. Anthu onse anene kuti, “Ameni!” Tamandani Yehova.
Blessed be the Lord God of Israel for euer and euer, and let all the people say, So be it. Praise yee the Lord.