< Masalimo 106 >

1 Tamandani Yehova. Yamikani Yehova chifukwa ndi wabwino; pakuti chikondi chake ndi chosatha.
Alleluia. Confess to the Lord, for he is good, for his mercy is with every generation.
2 Ndani angathe kufotokoza za ntchito zamphamvu za Yehova kapena kumutamanda mokwanira?
Who will declare the powers of the Lord? Who make a hearing for all his praises?
3 Odala ndi amene amasunga chilungamo, amene amachita zolungama nthawi zonse.
Blessed are those who keep judgment and who do justice at all times.
4 Mundikumbukire Yehova, pamene mukuonetsa kukoma mtima kwanu kwa anthu anu, bwerani mudzandithandize pamene mukuwapulumutsa iwo,
Remember us, O Lord, with good will for your people. Visit us with your salvation,
5 kuti ndidzasangalale ndi chuma cha anthu anu osankhika, kuti ndidzakhale nacho chimwemwe cha anthu anu ndi kukhala pamodzi ndi cholowa chanu pa kukutamandani.
so that we may see the goodness of your elect, so that we may rejoice in the joy of your nation, so that you may be praised along with your inheritance.
6 Ife tachimwa monga momwe anachitira makolo athu; tachita zolakwa ndipo tachita moyipa.
We have sinned, as have our fathers. We have acted unjustly; we have wrought iniquity.
7 Pamene makolo athu anali mu Igupto, sanalingalire za zozizwitsa zanu; iwo sanakumbukire kukoma mtima kwanu kochuluka, ndipo anawukira Inu pa Nyanja Yofiira.
Our fathers did not understand your miracles in Egypt. They did not remember the multitude of your mercies. And they provoked you, while going up to the sea, even the Red Sea.
8 Komabe Iye anawapulumutsa chifukwa cha dzina lake, kuti aonetse mphamvu zake zazikulu.
And he saved them for the sake of his name, so that he might make known his power.
9 Anadzudzula Nyanja Yofiira, ndipo inawuma; anawatsogolera mʼnyanja yakuya ngati akuyenda mʼchipululu.
And he rebuked the Red Sea, and it dried up. And he led them into the abyss, as if into a desert.
10 Anawapulumutsa mʼdzanja la amaliwongo; anawawombola mʼdzanja la mdani.
And he saved them from the hand of those who hated them. And he redeemed them from the hand of the enemy.
11 Madzi anamiza adani awo, palibe mmodzi wa iwo anapulumuka.
And the water covered those who troubled them. Not one of them remained.
12 Kenaka iwo anakhulupirira malonjezo ake ndi kuyimba nyimbo zamatamando.
And they believed his words, and they sang his praises.
13 Koma posachedwa anayiwala zimene Iye anachita, ndipo sanayembekezere uphungu wake.
As soon as they had finished, they forgot his works, and they would not endure his counsel.
14 Mʼchipululu, anadzipereka ku zilakolako zawo; mʼdziko lopanda kanthu anayesa Mulungu.
And they coveted their desire in the desert, and they tempted God in a waterless place.
15 Choncho Iye anawapatsa chimene anapempha, koma anatumiza nthenda yowondetsa.
And he granted to them their request, and he sent abundance into their souls.
16 Mʼmisasa, anachitira nsanje Mose ndi Aaroni, amene Yehova anadzipatulira.
And they provoked Moses in the camp, and Aaron, the holy one of the Lord.
17 Nthaka inatsekuka ndipo inameza Datani; inakwirira gulu la Abiramu.
The earth opened and swallowed Dathan, and it covered the congregation of Abiram.
18 Moto unayaka pakati pa otsatira awo; lawi lamoto linapsereza anthu oyipa.
And a fire broke out in their congregation. A flame burned up the sinners.
19 Iwo anapanga mwana wangʼombe pa Horebu ndi kulambira fano loyengedwa kuchokera ku chitsulo.
And they fashioned a calf at Horeb, and they adored a graven image.
20 Anasinthanitsa ulemerero wawo ndi fano la ngʼombe yayimuna imene imadya udzu.
And they exchanged their glory for the likeness of a calf that eats hay.
21 Anayiwala Mulungu amene anawapulumutsa, amene anachita zinthu zazikulu mu Igupto,
They forgot God, who saved them, who did great things in Egypt:
22 zozizwitsa mʼdziko la Hamu ndi machitidwe ake woopsa pa Nyanja Yofiira.
miracles in the land of Ham, terrible things at the Red Sea.
23 Choncho Iye anawawuza kuti adzawawononga, pakanapanda Mose, mtumiki wake wosankhidwa, kuyima pamaso pake, ndi kuletsa mkwiyo wake kuti usawawononge.
And he said that he would destroy them, yet Moses, his elect, stood firm before him in the breach, in order to avert his wrath, lest he destroy them.
24 Motero iwo ananyoza dziko lokoma; sanakhulupirire malonjezo ake.
And they held the desirable land to be nothing. They did not trust in his word.
25 Anangʼungʼudza mʼmatenti mwawo ndipo sanamvere Yehova.
And they murmured in their tabernacles. They did not heed the voice of the Lord.
26 Kotero Iye analumbira atakweza dzanja lake, kuti adzachititsa kuti iwowo afere mʼchipululu,
And he lifted up his hand over them, in order to prostrate them in the desert,
27 kuchititsa kuti zidzukulu zawo zifere pakati pa anthu a mitundu ina ndi kuwabalalitsa mʼdziko lonse.
and in order to cast their offspring among the nations, and to scatter them among the regions.
28 Iwo anayamba kupembedza Baala-Peori ndi kudya nsembe zoperekedwa kwa milungu yopanda moyo;
And they were initiated into Baal of Peor, and they ate the sacrifices of the dead.
29 anaputa mkwiyo wa Yehova pa machitidwe awo oyipa, ndipo mliri unabuka pakati pawo.
And they provoked him with their inventions, and ruination was multiplied in them.
30 Koma Finehasi anayimirira ndi kulowererapo, ndipo mliri unaleka.
Then Phinehas stood up and placated him: and so the violent disturbance ceased.
31 Chimenechi ndicho chinayesedwa chilungamo chake, kwa mibado yosatha imene ikubwera.
And it was reputed to him unto justice, from generation to generation, even forever.
32 Pa madzi a ku Meriba iwo anakwiyitsa Yehova ndipo mavuto anabwera kwa Mose chifukwa cha anthuwo,
And they provoked him at the Waters of Contradiction, and Moses was afflicted because of them,
33 pakuti iwowo anawukira mzimu wa Mulungu, ndipo pa milomo ya Mose panatuluka mawu osayenera.
for they exasperated his spirit. And so he divided them with his lips.
34 Aisraeliwo sanawononge mitundu ya anthu monga momwe Yehova anawalamulira.
They did not destroy the nations, about which the Lord had spoken to them.
35 Koma anasakanizana ndi anthu a mitundu inayo ndi kuphunzira miyambo yawo.
And they were mixed among the Gentiles. And they learned their works,
36 Ndipo anapembedza mafano awo, amene anakhala msampha kwa iwowo.
and they served their graven images, and it became a scandal to them.
37 Anapereka nsembe ana awo aamuna ndi ana awo aakazi kwa ziwanda.
And they sacrificed their sons and their daughters to demons.
38 Anakhetsa magazi a anthu osalakwa, magazi a ana awo aamuna ndi a ana awo aakazi, amene anawapereka nsembe kwa mafano a ku Kanaani, ndipo dziko linayipitsidwa ndi magazi awo.
And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters, which they sacrificed to the graven images of Canaan. And the land was infected with bloodshed,
39 Iwo anadzidetsa okha ndi zimene anachita; ndi machitidwe awo amakhala ngati munthu wachigololo.
and was contaminated with their works. And they fornicated according to their own inventions.
40 Tsono Yehova anakwiya ndi anthu ake ndipo ananyansidwa ndi cholowa chake.
And the Lord became furiously angry with his people, and he abhorred his inheritance.
41 Iye anawapereka kwa anthu a mitundu ina, ndipo adani awo anawalamulira.
And he delivered them into the hands of the nations. And those who hated them became rulers over them.
42 Adani awo anawazunza ndi kuwakhazika pansi pa mphamvu yawo.
And their enemies afflicted them, and they were humbled under their hands.
43 Iye ankawapulumutsa nthawi zambiri, koma iwo ankatsimikiza za kuwukira ndipo anawonongeka mʼmachimo awo.
Many times, he delivered them. Yet they provoked him with their counsel, and they were brought low by their iniquities.
44 Koma Iye anaona kuzunzika kwawo pamene anamva kulira kwawo;
And he saw that they were in tribulation, and he heard their prayer.
45 Chifukwa cha iwo Iye anakumbukira pangano lake ndipo anawalezera mtima chifukwa cha kukula kwa chikondi chake.
And he was mindful of his covenant, and he repented according to the multitude of his mercies.
46 Iye anachititsa kuti amene anawagwira iwo ukapolo awamvere chisoni.
And he provided for them with mercies, in the sight of all those who had seized them.
47 Tipulumutseni Inu Yehova Mulungu wathu, ndipo mutisonkhanitse kuchoka kwa anthu a mitundu ina kuti tithe kuyamika dzina lanu loyera ndi kunyadira mʼmatamando anu.
Save us, O Lord our God, and gather us from the nations, so that we may confess your holy name and glory in your praise.
48 Atamandike Yehova, Mulungu wa Israeli, Kuyambira muyaya mpaka muyaya. Anthu onse anene kuti, “Ameni!” Tamandani Yehova.
Blessed is the Lord God of Israel, from ages past, even to all ages. And let all the people say: Amen. Amen.

< Masalimo 106 >