< Masalimo 106 >
1 Tamandani Yehova. Yamikani Yehova chifukwa ndi wabwino; pakuti chikondi chake ndi chosatha.
Hallelujah! Give thanks to the LORD, for He is good; His loving devotion endures forever.
2 Ndani angathe kufotokoza za ntchito zamphamvu za Yehova kapena kumutamanda mokwanira?
Who can describe the mighty acts of the LORD or fully proclaim His praise?
3 Odala ndi amene amasunga chilungamo, amene amachita zolungama nthawi zonse.
Blessed are those who uphold justice, who practice righteousness at all times.
4 Mundikumbukire Yehova, pamene mukuonetsa kukoma mtima kwanu kwa anthu anu, bwerani mudzandithandize pamene mukuwapulumutsa iwo,
Remember me, O LORD, in Your favor to Your people; visit me with Your salvation,
5 kuti ndidzasangalale ndi chuma cha anthu anu osankhika, kuti ndidzakhale nacho chimwemwe cha anthu anu ndi kukhala pamodzi ndi cholowa chanu pa kukutamandani.
that I may see the prosperity of Your chosen ones, and rejoice in the gladness of Your nation, and give glory with Your inheritance.
6 Ife tachimwa monga momwe anachitira makolo athu; tachita zolakwa ndipo tachita moyipa.
We have sinned like our fathers; we have done wrong and acted wickedly.
7 Pamene makolo athu anali mu Igupto, sanalingalire za zozizwitsa zanu; iwo sanakumbukire kukoma mtima kwanu kochuluka, ndipo anawukira Inu pa Nyanja Yofiira.
Our fathers in Egypt did not grasp Your wonders or remember Your abundant kindness; but they rebelled by the sea, there at the Red Sea.
8 Komabe Iye anawapulumutsa chifukwa cha dzina lake, kuti aonetse mphamvu zake zazikulu.
Yet He saved them for the sake of His name, to make His power known.
9 Anadzudzula Nyanja Yofiira, ndipo inawuma; anawatsogolera mʼnyanja yakuya ngati akuyenda mʼchipululu.
He rebuked the Red Sea, and it dried up; He led them through the depths as through a desert.
10 Anawapulumutsa mʼdzanja la amaliwongo; anawawombola mʼdzanja la mdani.
He saved them from the hand that hated them; He redeemed them from the hand of the enemy.
11 Madzi anamiza adani awo, palibe mmodzi wa iwo anapulumuka.
The waters covered their foes; not one of them remained.
12 Kenaka iwo anakhulupirira malonjezo ake ndi kuyimba nyimbo zamatamando.
Then they believed His promises and sang His praise.
13 Koma posachedwa anayiwala zimene Iye anachita, ndipo sanayembekezere uphungu wake.
Yet they soon forgot His works and failed to wait for His counsel.
14 Mʼchipululu, anadzipereka ku zilakolako zawo; mʼdziko lopanda kanthu anayesa Mulungu.
They craved intensely in the wilderness and tested God in the desert.
15 Choncho Iye anawapatsa chimene anapempha, koma anatumiza nthenda yowondetsa.
So He granted their request, but sent a wasting disease upon them.
16 Mʼmisasa, anachitira nsanje Mose ndi Aaroni, amene Yehova anadzipatulira.
In the camp they envied Moses, as well as Aaron, the holy one of the LORD.
17 Nthaka inatsekuka ndipo inameza Datani; inakwirira gulu la Abiramu.
The earth opened up and swallowed Dathan; it covered the assembly of Abiram.
18 Moto unayaka pakati pa otsatira awo; lawi lamoto linapsereza anthu oyipa.
Then fire blazed through their company; flames consumed the wicked.
19 Iwo anapanga mwana wangʼombe pa Horebu ndi kulambira fano loyengedwa kuchokera ku chitsulo.
At Horeb they made a calf and worshiped a molten image.
20 Anasinthanitsa ulemerero wawo ndi fano la ngʼombe yayimuna imene imadya udzu.
They exchanged their Glory for the image of a grass-eating ox.
21 Anayiwala Mulungu amene anawapulumutsa, amene anachita zinthu zazikulu mu Igupto,
They forgot God their Savior, who did great things in Egypt,
22 zozizwitsa mʼdziko la Hamu ndi machitidwe ake woopsa pa Nyanja Yofiira.
wondrous works in the land of Ham, and awesome deeds by the Red Sea.
23 Choncho Iye anawawuza kuti adzawawononga, pakanapanda Mose, mtumiki wake wosankhidwa, kuyima pamaso pake, ndi kuletsa mkwiyo wake kuti usawawononge.
So He said He would destroy them— had not Moses His chosen one stood before Him in the breach to divert His wrath from destroying them.
24 Motero iwo ananyoza dziko lokoma; sanakhulupirire malonjezo ake.
They despised the pleasant land; they did not believe His promise.
25 Anangʼungʼudza mʼmatenti mwawo ndipo sanamvere Yehova.
They grumbled in their tents and did not listen to the voice of the LORD.
26 Kotero Iye analumbira atakweza dzanja lake, kuti adzachititsa kuti iwowo afere mʼchipululu,
So He raised His hand and swore to cast them down in the wilderness,
27 kuchititsa kuti zidzukulu zawo zifere pakati pa anthu a mitundu ina ndi kuwabalalitsa mʼdziko lonse.
to disperse their offspring among the nations and scatter them throughout the lands.
28 Iwo anayamba kupembedza Baala-Peori ndi kudya nsembe zoperekedwa kwa milungu yopanda moyo;
They yoked themselves to Baal of Peor and ate sacrifices offered to lifeless gods.
29 anaputa mkwiyo wa Yehova pa machitidwe awo oyipa, ndipo mliri unabuka pakati pawo.
So they provoked the LORD to anger with their deeds, and a plague broke out among them.
30 Koma Finehasi anayimirira ndi kulowererapo, ndipo mliri unaleka.
But Phinehas stood and intervened, and the plague was restrained.
31 Chimenechi ndicho chinayesedwa chilungamo chake, kwa mibado yosatha imene ikubwera.
It was credited to him as righteousness for endless generations to come.
32 Pa madzi a ku Meriba iwo anakwiyitsa Yehova ndipo mavuto anabwera kwa Mose chifukwa cha anthuwo,
At the waters of Meribah they angered the LORD, and trouble came to Moses because of them.
33 pakuti iwowo anawukira mzimu wa Mulungu, ndipo pa milomo ya Mose panatuluka mawu osayenera.
For they rebelled against His Spirit, and Moses spoke rashly with his lips.
34 Aisraeliwo sanawononge mitundu ya anthu monga momwe Yehova anawalamulira.
They did not destroy the peoples as the LORD had commanded them,
35 Koma anasakanizana ndi anthu a mitundu inayo ndi kuphunzira miyambo yawo.
but they mingled with the nations and adopted their customs.
36 Ndipo anapembedza mafano awo, amene anakhala msampha kwa iwowo.
They worshiped their idols, which became a snare to them.
37 Anapereka nsembe ana awo aamuna ndi ana awo aakazi kwa ziwanda.
They sacrificed their sons and their daughters to demons.
38 Anakhetsa magazi a anthu osalakwa, magazi a ana awo aamuna ndi a ana awo aakazi, amene anawapereka nsembe kwa mafano a ku Kanaani, ndipo dziko linayipitsidwa ndi magazi awo.
They shed innocent blood— the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, and the land was polluted with blood.
39 Iwo anadzidetsa okha ndi zimene anachita; ndi machitidwe awo amakhala ngati munthu wachigololo.
They defiled themselves by their actions and prostituted themselves by their deeds.
40 Tsono Yehova anakwiya ndi anthu ake ndipo ananyansidwa ndi cholowa chake.
So the anger of the LORD burned against His people, and He abhorred His own inheritance.
41 Iye anawapereka kwa anthu a mitundu ina, ndipo adani awo anawalamulira.
He delivered them into the hand of the nations, and those who hated them ruled over them.
42 Adani awo anawazunza ndi kuwakhazika pansi pa mphamvu yawo.
Their enemies oppressed them, and subdued them under their hand.
43 Iye ankawapulumutsa nthawi zambiri, koma iwo ankatsimikiza za kuwukira ndipo anawonongeka mʼmachimo awo.
Many times He rescued them, but they were bent on rebellion and sank down in their iniquity.
44 Koma Iye anaona kuzunzika kwawo pamene anamva kulira kwawo;
Nevertheless He heard their cry; He took note of their distress.
45 Chifukwa cha iwo Iye anakumbukira pangano lake ndipo anawalezera mtima chifukwa cha kukula kwa chikondi chake.
And He remembered His covenant with them, and relented by the abundance of His loving devotion.
46 Iye anachititsa kuti amene anawagwira iwo ukapolo awamvere chisoni.
He made them objects of compassion to all who held them captive.
47 Tipulumutseni Inu Yehova Mulungu wathu, ndipo mutisonkhanitse kuchoka kwa anthu a mitundu ina kuti tithe kuyamika dzina lanu loyera ndi kunyadira mʼmatamando anu.
Save us, O LORD our God, and gather us from the nations, that we may give thanks to Your holy name, that we may glory in Your praise.
48 Atamandike Yehova, Mulungu wa Israeli, Kuyambira muyaya mpaka muyaya. Anthu onse anene kuti, “Ameni!” Tamandani Yehova.
Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting. Let all the people say, “Amen!” Hallelujah!