< Masalimo 106 >

1 Tamandani Yehova. Yamikani Yehova chifukwa ndi wabwino; pakuti chikondi chake ndi chosatha.
Halleluja! Lov HERREN, thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig!
2 Ndani angathe kufotokoza za ntchito zamphamvu za Yehova kapena kumutamanda mokwanira?
Hvo kan opregne HERRENS vældige Gerninger, finde Ord til at kundgøre al hans Pris?
3 Odala ndi amene amasunga chilungamo, amene amachita zolungama nthawi zonse.
Salige de, der holder paa Ret, som altid øver Retfærdighed!
4 Mundikumbukire Yehova, pamene mukuonetsa kukoma mtima kwanu kwa anthu anu, bwerani mudzandithandize pamene mukuwapulumutsa iwo,
Husk os, HERRE, naar dit Folk finder Naade, lad os faa godt af din Frelse,
5 kuti ndidzasangalale ndi chuma cha anthu anu osankhika, kuti ndidzakhale nacho chimwemwe cha anthu anu ndi kukhala pamodzi ndi cholowa chanu pa kukutamandani.
at vi maa se dine Udvalgtes Lykke, glæde os ved dit Folks Glæde og med din Arvelod prise vor Lykke!
6 Ife tachimwa monga momwe anachitira makolo athu; tachita zolakwa ndipo tachita moyipa.
Vi syndede som vore Fædre, handlede ilde og gudløst.
7 Pamene makolo athu anali mu Igupto, sanalingalire za zozizwitsa zanu; iwo sanakumbukire kukoma mtima kwanu kochuluka, ndipo anawukira Inu pa Nyanja Yofiira.
Vore Fædre i Ægypten ænsede ej dine Undere, kom ikke din store Miskundhed i Hu, stod den Højeste imod ved det røde Hav.
8 Komabe Iye anawapulumutsa chifukwa cha dzina lake, kuti aonetse mphamvu zake zazikulu.
Dog frelste han dem for sit Navns Skyld, for at gøre sin Vælde kendt;
9 Anadzudzula Nyanja Yofiira, ndipo inawuma; anawatsogolera mʼnyanja yakuya ngati akuyenda mʼchipululu.
han trued det røde Hav, og det tørrede ud, han førte dem gennem Dybet som gennem en Ørk;
10 Anawapulumutsa mʼdzanja la amaliwongo; anawawombola mʼdzanja la mdani.
han fried dem af deres Avindsmænds Haand og udløste dem fra Fjendens Haand;
11 Madzi anamiza adani awo, palibe mmodzi wa iwo anapulumuka.
Vandet skjulte dem, som trængte dem, ikke een blev tilbage af dem;
12 Kenaka iwo anakhulupirira malonjezo ake ndi kuyimba nyimbo zamatamando.
da troede de paa hans Ord og kvad en Sang til hans Pris.
13 Koma posachedwa anayiwala zimene Iye anachita, ndipo sanayembekezere uphungu wake.
Men de glemte snart hans Gerninger, biede ej paa hans Raad;
14 Mʼchipululu, anadzipereka ku zilakolako zawo; mʼdziko lopanda kanthu anayesa Mulungu.
de grebes af Attraa i Ørkenen, i Ødemarken fristed de Gud;
15 Choncho Iye anawapatsa chimene anapempha, koma anatumiza nthenda yowondetsa.
saa gav han dem det, de kræved, og sendte dem Lede i Sjælen.
16 Mʼmisasa, anachitira nsanje Mose ndi Aaroni, amene Yehova anadzipatulira.
De bar Avind mod Moses i Lejren, mod Aron, HERRENS hellige;
17 Nthaka inatsekuka ndipo inameza Datani; inakwirira gulu la Abiramu.
Jorden aabned sig, slugte Datan, lukked sig over Abirams Flok;
18 Moto unayaka pakati pa otsatira awo; lawi lamoto linapsereza anthu oyipa.
Ilden rasede i deres Flok, Luen brændte de gudløse op.
19 Iwo anapanga mwana wangʼombe pa Horebu ndi kulambira fano loyengedwa kuchokera ku chitsulo.
De laved en Kalv ved Horeb og tilbad det støbte Billed;
20 Anasinthanitsa ulemerero wawo ndi fano la ngʼombe yayimuna imene imadya udzu.
de bytted deres Herlighed bort for et Billed af en Okse, hvis Føde er Græs;
21 Anayiwala Mulungu amene anawapulumutsa, amene anachita zinthu zazikulu mu Igupto,
de glemte Gud, deres Frelser, som øvede store Ting i Ægypten,
22 zozizwitsa mʼdziko la Hamu ndi machitidwe ake woopsa pa Nyanja Yofiira.
Undere i Kamiternes Land, frygtelige Ting ved det røde Hav.
23 Choncho Iye anawawuza kuti adzawawononga, pakanapanda Mose, mtumiki wake wosankhidwa, kuyima pamaso pake, ndi kuletsa mkwiyo wake kuti usawawononge.
Da tænkte han paa at udrydde dem, men Moses, hans udvalgte Mand, stilled sig i Gabet for hans Aasyn for at hindre, at hans Vrede lagde øde.
24 Motero iwo ananyoza dziko lokoma; sanakhulupirire malonjezo ake.
De vraged det yndige Land og troede ikke hans Ord,
25 Anangʼungʼudza mʼmatenti mwawo ndipo sanamvere Yehova.
men knurrede i deres Telte og hørte ikke paa HERREN;
26 Kotero Iye analumbira atakweza dzanja lake, kuti adzachititsa kuti iwowo afere mʼchipululu,
da løfted han Haanden og svor at lade dem falde i Ørkenen,
27 kuchititsa kuti zidzukulu zawo zifere pakati pa anthu a mitundu ina ndi kuwabalalitsa mʼdziko lonse.
splitte deres Sæd blandt Folkene, sprede dem rundt i Landene.
28 Iwo anayamba kupembedza Baala-Peori ndi kudya nsembe zoperekedwa kwa milungu yopanda moyo;
De holdt til med Ba'al-Peor og aad af de dødes Ofre;
29 anaputa mkwiyo wa Yehova pa machitidwe awo oyipa, ndipo mliri unabuka pakati pawo.
de krænked ham med deres Gerninger, og Plage brød løs iblandt dem.
30 Koma Finehasi anayimirira ndi kulowererapo, ndipo mliri unaleka.
Da stod Pinehas frem og holdt Dom, og Plagen blev bragt til at standse,
31 Chimenechi ndicho chinayesedwa chilungamo chake, kwa mibado yosatha imene ikubwera.
og det regnedes ham til Retfærdighed fra Slægt til Slægt, evindelig.
32 Pa madzi a ku Meriba iwo anakwiyitsa Yehova ndipo mavuto anabwera kwa Mose chifukwa cha anthuwo,
De vakte hans Vrede ved Meribas Vand, og for deres Skyld gik det Moses ilde;
33 pakuti iwowo anawukira mzimu wa Mulungu, ndipo pa milomo ya Mose panatuluka mawu osayenera.
thi de stod hans Aand imod, og han talte uoverlagte Ord.
34 Aisraeliwo sanawononge mitundu ya anthu monga momwe Yehova anawalamulira.
De udrydded ikke de Folk, som HERREN havde sagt, de skulde,
35 Koma anasakanizana ndi anthu a mitundu inayo ndi kuphunzira miyambo yawo.
med Hedninger blanded de sig og gjorde deres Gerninger efter;
36 Ndipo anapembedza mafano awo, amene anakhala msampha kwa iwowo.
deres Gudebilleder dyrkede de, og disse blev dem en Snare;
37 Anapereka nsembe ana awo aamuna ndi ana awo aakazi kwa ziwanda.
til Dæmonerne ofrede de, og det baade Sønner og Døtre;
38 Anakhetsa magazi a anthu osalakwa, magazi a ana awo aamuna ndi a ana awo aakazi, amene anawapereka nsembe kwa mafano a ku Kanaani, ndipo dziko linayipitsidwa ndi magazi awo.
de udgød uskyldigt Blod, deres Sønners og Døtres Blod, som de ofred til Kana'ans Guder, og Landet blev smittet ved Blod;
39 Iwo anadzidetsa okha ndi zimene anachita; ndi machitidwe awo amakhala ngati munthu wachigololo.
de blev urene ved deres Gerninger, bolede ved deres idrætter.
40 Tsono Yehova anakwiya ndi anthu ake ndipo ananyansidwa ndi cholowa chake.
Da blev HERREN vred paa sit Folk og væmmedes ved sin Arv;
41 Iye anawapereka kwa anthu a mitundu ina, ndipo adani awo anawalamulira.
han gav dem i Folkenes Haand, deres Avindsmænd blev deres Herrer;
42 Adani awo anawazunza ndi kuwakhazika pansi pa mphamvu yawo.
deres Fjender voldte dem Trængsel, de kuedes under deres Haand.
43 Iye ankawapulumutsa nthawi zambiri, koma iwo ankatsimikiza za kuwukira ndipo anawonongeka mʼmachimo awo.
Han frelste dem Gang paa Gang, men de stod egensindigt imod og sygnede hen i Brøden;
44 Koma Iye anaona kuzunzika kwawo pamene anamva kulira kwawo;
dog saa han til dem i Trængslen, saa snart han hørte dem klage;
45 Chifukwa cha iwo Iye anakumbukira pangano lake ndipo anawalezera mtima chifukwa cha kukula kwa chikondi chake.
han kom sin Pagt i Hu og ynkedes efter sin store Miskundhed;
46 Iye anachititsa kuti amene anawagwira iwo ukapolo awamvere chisoni.
han lod dem finde Barmhjertighed hos alle, der tog dem til Fange.
47 Tipulumutseni Inu Yehova Mulungu wathu, ndipo mutisonkhanitse kuchoka kwa anthu a mitundu ina kuti tithe kuyamika dzina lanu loyera ndi kunyadira mʼmatamando anu.
Frels os, HERRE vor Gud, du samle os sammen fra Folkene, at vi maa love dit hellige Navn, med Stolthed synge din Pris.
48 Atamandike Yehova, Mulungu wa Israeli, Kuyambira muyaya mpaka muyaya. Anthu onse anene kuti, “Ameni!” Tamandani Yehova.
Lovet være HERREN, Israels Gud, fra Evighed og til Evighed! Og alt Folket svare Amen!

< Masalimo 106 >