< Masalimo 106 >
1 Tamandani Yehova. Yamikani Yehova chifukwa ndi wabwino; pakuti chikondi chake ndi chosatha.
Aleluja! Hvalite Jahvu jer je dobar, jer je vječna ljubav njegova!
2 Ndani angathe kufotokoza za ntchito zamphamvu za Yehova kapena kumutamanda mokwanira?
Tko će izreć' djela moći Jahvine, tko li mu iskazat' sve pohvale?
3 Odala ndi amene amasunga chilungamo, amene amachita zolungama nthawi zonse.
Blaženi što drže naredbe njegove i čine pravo u svako doba!
4 Mundikumbukire Yehova, pamene mukuonetsa kukoma mtima kwanu kwa anthu anu, bwerani mudzandithandize pamene mukuwapulumutsa iwo,
Sjeti me se, Jahve, po dobroti prema svome puku, pohodi me spasenjem svojim
5 kuti ndidzasangalale ndi chuma cha anthu anu osankhika, kuti ndidzakhale nacho chimwemwe cha anthu anu ndi kukhala pamodzi ndi cholowa chanu pa kukutamandani.
da uživam sreću izabranih tvojih, da se radujem radosti naroda tvoga, da tvojom se baštinom ponosim.
6 Ife tachimwa monga momwe anachitira makolo athu; tachita zolakwa ndipo tachita moyipa.
Zgriješismo kao oci naši, činismo bezakonje, bezbožno radismo.
7 Pamene makolo athu anali mu Igupto, sanalingalire za zozizwitsa zanu; iwo sanakumbukire kukoma mtima kwanu kochuluka, ndipo anawukira Inu pa Nyanja Yofiira.
Oci naši u Egiptu, nehajni za čudesa tvoja, ne spominjahu se velike ljubavi tvoje, već na Svevišnjeg digoše se na Crvenom moru.
8 Komabe Iye anawapulumutsa chifukwa cha dzina lake, kuti aonetse mphamvu zake zazikulu.
Al' on ih izbavi rad' imena svoga da pokaže silu svoju.
9 Anadzudzula Nyanja Yofiira, ndipo inawuma; anawatsogolera mʼnyanja yakuya ngati akuyenda mʼchipululu.
Zapovjedi Crvenome moru, i presahnu ono, provede ih izmed valÄa kao kroz pustinju.
10 Anawapulumutsa mʼdzanja la amaliwongo; anawawombola mʼdzanja la mdani.
Iz ruku mrzitelja njih izbavi, oslobodi iz ruku dušmana.
11 Madzi anamiza adani awo, palibe mmodzi wa iwo anapulumuka.
I prekriše vode neprijatelje njine, ne ostade nijednoga od njih.
12 Kenaka iwo anakhulupirira malonjezo ake ndi kuyimba nyimbo zamatamando.
Vjerovahu riječima njegovim i hvale mu pjevahu.
13 Koma posachedwa anayiwala zimene Iye anachita, ndipo sanayembekezere uphungu wake.
Zaboraviše brzo djela njegova, ne uzdaše se u volju njegovu.
14 Mʼchipululu, anadzipereka ku zilakolako zawo; mʼdziko lopanda kanthu anayesa Mulungu.
Pohlepi se daše u pustinji, iskušavahu Boga u samoći.
15 Choncho Iye anawapatsa chimene anapempha, koma anatumiza nthenda yowondetsa.
I dade im što iskahu, al' u duše njine on groznicu posla.
16 Mʼmisasa, anachitira nsanje Mose ndi Aaroni, amene Yehova anadzipatulira.
Zavidješe tada Mojsiju u taboru, Aronu, kog posveti Jahve.
17 Nthaka inatsekuka ndipo inameza Datani; inakwirira gulu la Abiramu.
Otvori se zemlja, Datana proždrije, Abiramovo pokri mnoštvo.
18 Moto unayaka pakati pa otsatira awo; lawi lamoto linapsereza anthu oyipa.
Oganj pade na sve mnoštvo njino i zlotvore plamen sažga.
19 Iwo anapanga mwana wangʼombe pa Horebu ndi kulambira fano loyengedwa kuchokera ku chitsulo.
Načiniše tele na Horebu, klanjahu se liku od zlata slivenu.
20 Anasinthanitsa ulemerero wawo ndi fano la ngʼombe yayimuna imene imadya udzu.
Zamijeniše Slavu svoju likom bika što proždire travu.
21 Anayiwala Mulungu amene anawapulumutsa, amene anachita zinthu zazikulu mu Igupto,
Zaboraviše Boga, koji ih izbavi u Egiptu znamenja čineći
22 zozizwitsa mʼdziko la Hamu ndi machitidwe ake woopsa pa Nyanja Yofiira.
i čudesa u Kamovoj zemlji i strahote na Crvenome moru.
23 Choncho Iye anawawuza kuti adzawawononga, pakanapanda Mose, mtumiki wake wosankhidwa, kuyima pamaso pake, ndi kuletsa mkwiyo wake kuti usawawononge.
Već namisli da ih satre, al' Mojsije, izabranik njegov, zauze se za njih da srdžbu mu odvrati, te ih ne uništi.
24 Motero iwo ananyoza dziko lokoma; sanakhulupirire malonjezo ake.
Prezreše oni zemlju željkovanu ne vjerujuć' njegovoj riječi.
25 Anangʼungʼudza mʼmatenti mwawo ndipo sanamvere Yehova.
Mrmljahu pod šatorima svojim, ne poslušaše glasa Jahvina.
26 Kotero Iye analumbira atakweza dzanja lake, kuti adzachititsa kuti iwowo afere mʼchipululu,
Zakle se tada podignutom rukom: sve će ih pokosit' u pustinji,
27 kuchititsa kuti zidzukulu zawo zifere pakati pa anthu a mitundu ina ndi kuwabalalitsa mʼdziko lonse.
potomstvo njino međ' narode razbacat', njih razasut' po zemljama.
28 Iwo anayamba kupembedza Baala-Peori ndi kudya nsembe zoperekedwa kwa milungu yopanda moyo;
Posvetiše se Baal Peoru i jedoše žrtve bogova mrtvih.
29 anaputa mkwiyo wa Yehova pa machitidwe awo oyipa, ndipo mliri unabuka pakati pawo.
Razjariše ga nedjelima svojim, i on na njih pošast baci.
30 Koma Finehasi anayimirira ndi kulowererapo, ndipo mliri unaleka.
Al' se Pinhas diže, sud izvrši i pošasti nesta tada.
31 Chimenechi ndicho chinayesedwa chilungamo chake, kwa mibado yosatha imene ikubwera.
U zasluge to mu uđe u sva pokoljenja dovijeka.
32 Pa madzi a ku Meriba iwo anakwiyitsa Yehova ndipo mavuto anabwera kwa Mose chifukwa cha anthuwo,
Razjariše ga opet kraj voda meripskih, i Mojsija zlo pogodi zbog njih,
33 pakuti iwowo anawukira mzimu wa Mulungu, ndipo pa milomo ya Mose panatuluka mawu osayenera.
jer mu duh već ogorčiše, nesmotrenu riječ izusti.
34 Aisraeliwo sanawononge mitundu ya anthu monga momwe Yehova anawalamulira.
I ne istrijebiše naroda za koje im Jahve bješe naredio.
35 Koma anasakanizana ndi anthu a mitundu inayo ndi kuphunzira miyambo yawo.
S poganima miješahu se, naučiše djela njina.
36 Ndipo anapembedza mafano awo, amene anakhala msampha kwa iwowo.
Štovahu likove njihove, koji im postaše zamka.
37 Anapereka nsembe ana awo aamuna ndi ana awo aakazi kwa ziwanda.
Žrtvovahu sinove svoje i svoje kćeri zlodusima.
38 Anakhetsa magazi a anthu osalakwa, magazi a ana awo aamuna ndi a ana awo aakazi, amene anawapereka nsembe kwa mafano a ku Kanaani, ndipo dziko linayipitsidwa ndi magazi awo.
Prolijevahu krv nevinu, krv sinova i kćeri svojih, koje žrtvovahu likovima kanaanskim. Zemlja bješe krvlju okaljana,
39 Iwo anadzidetsa okha ndi zimene anachita; ndi machitidwe awo amakhala ngati munthu wachigololo.
djelima se svojim uprljaše, učiniše preljub svojim nedjelima.
40 Tsono Yehova anakwiya ndi anthu ake ndipo ananyansidwa ndi cholowa chake.
Na svoj narod Jahve srdžbom planu, zgadi mu se njegova baština.
41 Iye anawapereka kwa anthu a mitundu ina, ndipo adani awo anawalamulira.
Predade ih u ruke pogana te vladahu njima mrzitelji njini.
42 Adani awo anawazunza ndi kuwakhazika pansi pa mphamvu yawo.
Mučili ih neprijatelji i tlačili rukom svojom.
43 Iye ankawapulumutsa nthawi zambiri, koma iwo ankatsimikiza za kuwukira ndipo anawonongeka mʼmachimo awo.
Prečesto ih izbavljaše, al' ga razjariše naumima svojim: pokošeni bjehu za bezakonja svoja.
44 Koma Iye anaona kuzunzika kwawo pamene anamva kulira kwawo;
On pogleda opet na nevolju njinu kad njihove molitve začu
45 Chifukwa cha iwo Iye anakumbukira pangano lake ndipo anawalezera mtima chifukwa cha kukula kwa chikondi chake.
i sjeti se svog Saveza s njima, sažali se na njih u velikom milosrđu svome.
46 Iye anachititsa kuti amene anawagwira iwo ukapolo awamvere chisoni.
Učini da nađu milost u onih što ih bjehu zarobili.
47 Tipulumutseni Inu Yehova Mulungu wathu, ndipo mutisonkhanitse kuchoka kwa anthu a mitundu ina kuti tithe kuyamika dzina lanu loyera ndi kunyadira mʼmatamando anu.
Spasi nas, Jahve, Bože naš, i saberi nas od bezbožnih naroda da slavimo tvoje sveto ime, da se tvojom slavom ponosimo.
48 Atamandike Yehova, Mulungu wa Israeli, Kuyambira muyaya mpaka muyaya. Anthu onse anene kuti, “Ameni!” Tamandani Yehova.
Blagoslovljen Jahve, Bog Izraelov, od vijeka dovijeka! I sav narod neka kaže: “Amen! Aleluja!”