< Masalimo 105 >
1 Yamikani Yehova, itanani dzina lake; lalikirani pakati pa anthu a mitundu ina zimene Iye wachita.
Tacker Herranom, och prediker hans Namn; förkunner hans verk ibland folken.
2 Imbirani Iye, imbani matamando kwa Iyeyo; fotokozani za machitidwe ake onse odabwitsa.
Sjunger om honom, och lofver honom; taler om all hans under.
3 Munyadire dzina lake loyera; mitima ya iwo amene amafunafuna Yehova ikondwere.
Lofver hans helga Namn; deras hjerta, som Herran söka, glädje sig.
4 Dalirani Yehova ndi mphamvu zake; funafunani nkhope yake nthawi yonse.
Fråger efter Herranom, och efter hans magt; söker hans ansigte alltid.
5 Kumbukirani zodabwitsa zimene Iye anazichita, zozizwitsa zake ndi maweruzo amene anapereka,
Tänker uppå hans underliga verk, som han gjort hafver; uppå hans under, och uppå hans ord;
6 inu zidzukulu za Abrahamu mtumiki wake, inu ana a Yakobo, osankhika ake.
I Abrahams hans tjenares säd, I Jacobs hans utkorades barn.
7 Iye ndiye Yehova Mulungu wathu; maweruzo ake ali pa dziko lonse lapansi.
Han är Herren vår Gud; han dömer i hela verldene.
8 Iyeyo amakumbukira pangano lake kwamuyaya, mawu amene analamula kwa mibado yonse,
Han tänker evinnerliga uppå sitt förbund; på det ord han lofvat hafver till mång tusend, slägte ifrå slägte;
9 pangano limene Iye anapanga ndi Abrahamu, lumbiro limene analumbira kwa Isake.
Det han gjort hafver med Abraham; och på eden med Isaac;
10 Iye analitsimikiza kwa Yakobo monga zophunzitsa, kwa Israeli monga pangano lamuyaya:
Och satte det Jacob till en rätt, och Israel till ett evigt förbund;
11 “Ndidzapereka kwa iwe dziko la Kanaani ngati gawo la cholowa chako.”
Och sade: Dig vill jag gifva det landet Canaan, edars arfs lott;
12 Pamene iwo anali ngati anthu ochepa mʼchiwerengero, ochepa ndithu, ndiponso alendo mʼdzikolo,
Då de få och ringa voro, och främlingar derinne.
13 ankayendayenda kuchoka ku mtundu wina wa anthu ndi kupita ku mtundu wina, kuchoka mu ufumu wina kupita ku wina.
Och de foro ifrå folk till folk; ifrå det ena riket till annat folk.
14 Iye sanalole wina aliyense kuwapondereza; anadzudzula mafumu chifukwa cha iwo:
Han lät ingen menniska göra dem skada, och näpste Konungar för deras skull:
15 “Musakhudze odzozedwa anga; musachitire choyipa aneneri anga.”
Kommer intet vid mina smorda, och görer intet ondt minom Prophetom.
16 Iye anabweretsa njala pa dziko ndipo anawononga chakudya chonse;
Och han lät en dyr tid komma i landet, och förtog dem allt bröds uppehälle.
17 Iyeyo anatumiza munthu patsogolo pawo, Yosefe anagulitsidwa ngati kapolo.
Han sände en man framför dem; Joseph vardt såld till en träl.
18 Iwo anavulaza mapazi ake ndi matangadza, khosi lake analiyika mʼzitsulo,
De tvingade hans fötter i fjettrar; hans kropp måste jern ligga;
19 mpaka zimene Iye ananeneratu zitakwaniritsidwa, mpaka mawu a Yehova ataonetsa kuti Iye ananena zoona.
Tilldess hans ord kom, och Herrans tal pröfvade honom.
20 Mfumu inatuma munthu kukamumasula, wolamulira wa mitundu ya anthu anamasula iyeyo.
Då sände Konungen bort, och lät gifva honom lös; herren öfver folken böd låta honom ut.
21 Anamuyika kukhala wolamulira nyumba yake, wolamulira zonse zimene iye anali nazo,
Han satte honom till en herra öfver sitt hus; till en föreståndare öfver alla sina ägodelar;
22 kulangiza ana a mfumu monga ankafunira ndi kuphunzitsa nzeru akuluakulu.
Att han skulle undervisa hans Förstar, efter sitt sätt, och lära hans äldsta vishet.
23 Tsono Israeli analowa mu Igupto; Yakobo anakhala monga mlendo mʼdziko la Hamu.
Och Israel for in uti Egypten, och Jacob vardt en främling i Hams land.
24 Yehova anachulukitsa anthu ake; ndipo anachititsa kuti akhale ochuluka kwambiri kuposa adani awo;
Och han lät sitt folk svåliga växa, och gjorde dem mägtigare än deras fiender.
25 amene mitima yawo anayitembenuza kuti idane ndi anthu ake, kukonzera chiwembu atumiki ake.
Han förvände deras hjerta, så att de hans folk hätske vordo, och tänkte till att förtrycka hans tjenare med list.
26 Yehova anatuma Mose mtumiki wake, ndi Aaroni amene Iye anamusankha.
Han sände sin tjenare Mose; Aaron, den han utvalt hade.
27 Iwo anachita zizindikiro zozizwitsa pakati pawo, zodabwitsa zake mʼdziko la Hamu.
De samme gjorde hans tecken ibland dem, och hans under i Hams land.
28 Yehova anatumiza mdima nasandutsa dziko kuti likhale la mdima. Koma anthuwo anakaniratu mawu a Yehova.
Han lät mörker komma, och gjordet mörkt; och de voro icke hans ordom ohörsamme.
29 Yehova anasandutsa madzi awo kukhala magazi, kuchititsa kuti nsomba zawo zife.
Han förvände deras vatten i blod, och dräp deras fiskar.
30 Dziko lawo linadzaza ndi achule amene analowa mʼzipinda zogona za olamulira awo.
Deras land gaf myckna paddor ifrå sig; ja, uti deras Konungars kamrar.
31 Iye anayankhula, ndipo kunabwera ntchentche zochuluka ndi nsabwe mʼdziko lawo lonse.
Han sade, då kom ohyra; löss uti alla deras landsändar.
32 Iyeyo anatembenuza mvula yawo kukhala matalala, ndi zingʼaningʼani mʼdziko lawo lonse;
Han gaf dem hagel till regn; eldslåga uti deras land;
33 Anagwetsa mitengo yawo ya mpesa ndi mitengo yawo ya mkuyu, nawononganso mitengo ina ya mʼdziko lawolo.
Och slog deras vinträ och fikonaträ, och förderfvade trän i deras landsändar.
34 Iye anayankhula, ndipo dzombe linabwera, ziwala zosawerengeka;
Han sade, då kommo gräshoppor, gräsmatkar otalige;
35 zinadya chilichonse chobiriwira cha mʼdziko lawo, zinadya zonse zotuluka mʼnthaka yawo.
Och de uppåto allt gräset i deras land, och uppfrätte frukten på deras mark;
36 Kenaka anakantha ana onse oyamba kubadwa a mʼdziko lawo, zipatso zoyamba za umunthu wawo wonse.
Och slog allt förstfödt uti deras land, alla deras första arfvingar.
37 Yehova anatulutsa Israeli, atatenga siliva ndi golide wambiri, ndipo pakati pa mafuko awo palibe mmodzi amene anafowoka.
Och han förde dem ut med silfver och guld, och ibland deras slägter var ingen krank.
38 Dziko la Igupto linakondwa pamene iwo anachoka, pakuti kuopsa kwa Israeli kunawagwera iwo.
Egypten var glad, att de utdrogo; ty deras fruktan var uppå dem fallen.
39 Iye anatambasula mitambo ngati chofunda chawo, ndi moto owawunikira usiku.
Han utsträckte en molnsky till skjul, och eld om nattena till att lysa.
40 Iwo anapempha, ndipo Iye anawabweretsera zinziri ndipo anawakhutitsa ndi chakudya chochokera kumwamba.
De bådo, och han lät komma åkerhöns; och han mättade dem med himmelsbröd.
41 Iye anatsekula thanthwe, ndipo madzi anatuluka; ngati mtsinje anayenda mʼchipululu.
Han öppnade bergsklippona, och vatten flöt derut, så att bäcker flöto i torra öknene.
42 Pakuti anakumbukira lonjezo lake loyera limene linaperekedwa kwa Abrahamu mtumiki wake.
Ty han tänkte på sitt helga ord, det han till Abraham sin tjenare talat hade.
43 Iye anatulutsa anthu ake akukondwera, osankhika ake akufuwula mwachimwemwe;
Alltså förde han sitt folk ut med fröjd, och sina utkorade med glädje;
44 Iye anawapatsa mayiko a anthu a mitundu ina ndipo anakhala olowamʼmalo a zimene ena anazivutikira,
Och gaf dem Hedningarnas land, så att de folks gods intogo;
45 kuti iwo asunge malangizo ake ndi kutsatira malamulo ake. Tamandani Yehova.
På det de skulle hålla hans rätter, och bevara hans lag. Halleluja.