< Masalimo 105 >
1 Yamikani Yehova, itanani dzina lake; lalikirani pakati pa anthu a mitundu ina zimene Iye wachita.
Slavite Gospoda, razglasujte ime njegovo; med ljudstvi oznanjujte dejanja njegova.
2 Imbirani Iye, imbani matamando kwa Iyeyo; fotokozani za machitidwe ake onse odabwitsa.
Pojte mu, prepevajte mu, razgovarjajte se o vseh čudovitih delih njegovih.
3 Munyadire dzina lake loyera; mitima ya iwo amene amafunafuna Yehova ikondwere.
Hvalite se v svetem imenu njegovem; veseli se naj srce njih, ki iščejo Gospoda.
4 Dalirani Yehova ndi mphamvu zake; funafunani nkhope yake nthawi yonse.
Iščite Gospoda in moči njegove; iščite vedno njegovega obličja.
5 Kumbukirani zodabwitsa zimene Iye anazichita, zozizwitsa zake ndi maweruzo amene anapereka,
Spominjajte se čudovitih del njegovih, katera je storil; čudežev njegovih in sodbâ ust njegovih.
6 inu zidzukulu za Abrahamu mtumiki wake, inu ana a Yakobo, osankhika ake.
O seme Abrahama, njegovega hlapca; o izvoljeni sina njegovega Jakoba!
7 Iye ndiye Yehova Mulungu wathu; maweruzo ake ali pa dziko lonse lapansi.
Ta je Gospod, Bog naš, po vsej zemlji so sodbe njegove.
8 Iyeyo amakumbukira pangano lake kwamuyaya, mawu amene analamula kwa mibado yonse,
Spominja se vekomaj zaveze svoje, besede, katero je zapovedal na tisoč rodov,
9 pangano limene Iye anapanga ndi Abrahamu, lumbiro limene analumbira kwa Isake.
Katero je sklenil z Abrahamom, in prisege svoje Izaku,
10 Iye analitsimikiza kwa Yakobo monga zophunzitsa, kwa Israeli monga pangano lamuyaya:
Katero je dal Jakobu v postavo; Izraelu v vedno zavezo.
11 “Ndidzapereka kwa iwe dziko la Kanaani ngati gawo la cholowa chako.”
Govoreč: Tebi hočem dati deželo Kanaansko, vrvco posesti vaše.
12 Pamene iwo anali ngati anthu ochepa mʼchiwerengero, ochepa ndithu, ndiponso alendo mʼdzikolo,
Dasí je bilo ljudî malo, prav malo, in tujci v njej,
13 ankayendayenda kuchoka ku mtundu wina wa anthu ndi kupita ku mtundu wina, kuchoka mu ufumu wina kupita ku wina.
In so hodili od naroda do naroda, iz kraljestva k drugemu ljudstvu;
14 Iye sanalole wina aliyense kuwapondereza; anadzudzula mafumu chifukwa cha iwo:
Ni dovolil zatíratí jih nikomur; dà, strahoval je zavolje njih kralje:
15 “Musakhudze odzozedwa anga; musachitire choyipa aneneri anga.”
Ne dotaknite se maziljencev mojih, in ne storite žalega prerokom."
16 Iye anabweretsa njala pa dziko ndipo anawononga chakudya chonse;
Ko je bil poklical lakot nad deželo, in kruhu strl vso podporo;
17 Iyeyo anatumiza munthu patsogolo pawo, Yosefe anagulitsidwa ngati kapolo.
Poslal je bil moža pred njimi odličnega; kateri je bil v sužnjost prodan, Jožefa.
18 Iwo anavulaza mapazi ake ndi matangadza, khosi lake analiyika mʼzitsulo,
Noge njegove so vklenili z vezjo, v železo se je on podal.
19 mpaka zimene Iye ananeneratu zitakwaniritsidwa, mpaka mawu a Yehova ataonetsa kuti Iye ananena zoona.
Noter do časa, ko je imela priti beseda njegova; govor Gospodov ga je potrdil.
20 Mfumu inatuma munthu kukamumasula, wolamulira wa mitundu ya anthu anamasula iyeyo.
Poslal je kralj in velel ga razvezati; in poglavar ljudstev ga je oprostil.
21 Anamuyika kukhala wolamulira nyumba yake, wolamulira zonse zimene iye anali nazo,
Postavil ga je za gospoda družini svoji, in za poglavarja vsej svoji posesti,
22 kulangiza ana a mfumu monga ankafunira ndi kuphunzitsa nzeru akuluakulu.
Da bi zvezaval kneze po volji svoji, in podučeval njih starejšine.
23 Tsono Israeli analowa mu Igupto; Yakobo anakhala monga mlendo mʼdziko la Hamu.
Nato je prišel Izrael v Egipt, in Jakob je tujčeval po deželi Kamovi.
24 Yehova anachulukitsa anthu ake; ndipo anachititsa kuti akhale ochuluka kwambiri kuposa adani awo;
Ko je bil tam storil Bog, da je bilo ljudstvo njegovo silno rodovitno, in ga je bil močnejšega naredil od sovražnikov njegovih,
25 amene mitima yawo anayitembenuza kuti idane ndi anthu ake, kukonzera chiwembu atumiki ake.
Izpremenil je njih srce, da so sovražili ljudstvo njegovo, da so naklepe delali zoper hlapce njegove.
26 Yehova anatuma Mose mtumiki wake, ndi Aaroni amene Iye anamusankha.
Poslal je Mojzesa, hlapca svojega, Arona, katerega je bil izvolil.
27 Iwo anachita zizindikiro zozizwitsa pakati pawo, zodabwitsa zake mʼdziko la Hamu.
Razlagala sta pred njimi besede znamenj njegovih, in čudežev v deželi Kamovi.
28 Yehova anatumiza mdima nasandutsa dziko kuti likhale la mdima. Koma anthuwo anakaniratu mawu a Yehova.
Poslal je temé, in otemnile so jo, in upirala se niso znamenja zoper besedo njegovo.
29 Yehova anasandutsa madzi awo kukhala magazi, kuchititsa kuti nsomba zawo zife.
Izpremenil je bil v kri njih vodé, in pokončal je bil njih ribe.
30 Dziko lawo linadzaza ndi achule amene analowa mʼzipinda zogona za olamulira awo.
Obilo je rodila njih dežela žab, ki so napadle kraljev samih stanice.
31 Iye anayankhula, ndipo kunabwera ntchentche zochuluka ndi nsabwe mʼdziko lawo lonse.
Ko je izrekel, prišlo je krdelo živali; uši na vso njih pokrajino.
32 Iyeyo anatembenuza mvula yawo kukhala matalala, ndi zingʼaningʼani mʼdziko lawo lonse;
Dež jim je naredil v točo, ogenj silno plameneč v njih kraji.
33 Anagwetsa mitengo yawo ya mpesa ndi mitengo yawo ya mkuyu, nawononganso mitengo ina ya mʼdziko lawolo.
S tem je zadel njih trte in njih smokve, in polomil njih pokrajine drevesa.
34 Iye anayankhula, ndipo dzombe linabwera, ziwala zosawerengeka;
Ko je izrekel, prišla je kobilica in hrošč, in ta brez števila.
35 zinadya chilichonse chobiriwira cha mʼdziko lawo, zinadya zonse zotuluka mʼnthaka yawo.
On je požrl vso travo njih kraja, in požrl sad njih dežele.
36 Kenaka anakantha ana onse oyamba kubadwa a mʼdziko lawo, zipatso zoyamba za umunthu wawo wonse.
Slednjič je udaril vse prvorojeno v njih kraji; prvino vse njih moči.
37 Yehova anatulutsa Israeli, atatenga siliva ndi golide wambiri, ndipo pakati pa mafuko awo palibe mmodzi amene anafowoka.
Tedaj jih je izpeljal sè srebrom in zlatom, in ni ga bilo, da bi pešal, med njih rodovi.
38 Dziko la Igupto linakondwa pamene iwo anachoka, pakuti kuopsa kwa Israeli kunawagwera iwo.
Veselili so se Egipčani, ko so izhajali tí; ker njih strah jih je bil obšel.
39 Iye anatambasula mitambo ngati chofunda chawo, ndi moto owawunikira usiku.
Razgrnil je oblak za odejo, in ogenj, da je noč razsvetljeval.
40 Iwo anapempha, ndipo Iye anawabweretsera zinziri ndipo anawakhutitsa ndi chakudya chochokera kumwamba.
Prosili so, in poslal jim je prepelic, in s kruhom nebeškim jih je sitil.
41 Iye anatsekula thanthwe, ndipo madzi anatuluka; ngati mtsinje anayenda mʼchipululu.
In odprl je skalo, in pritekle so vode, ter šle so po suhih krajih, kakor reka.
42 Pakuti anakumbukira lonjezo lake loyera limene linaperekedwa kwa Abrahamu mtumiki wake.
Ker se je spominjal besede svetosti svoje, z Abrahamom, hlapcem svojim.
43 Iye anatulutsa anthu ake akukondwera, osankhika ake akufuwula mwachimwemwe;
Zató je izpeljal ljudstvo svoje, z veseljem, s petjem izvoljene svoje.
44 Iye anawapatsa mayiko a anthu a mitundu ina ndipo anakhala olowamʼmalo a zimene ena anazivutikira,
In dal jim je kraje narodov, in delo ljudstev so posedli;
45 kuti iwo asunge malangizo ake ndi kutsatira malamulo ake. Tamandani Yehova.
Da se držé postav njegovih, in hranijo zakone njegove.