< Masalimo 105 >
1 Yamikani Yehova, itanani dzina lake; lalikirani pakati pa anthu a mitundu ina zimene Iye wachita.
Agradecei ao SENHOR, chamai o seu nome; anunciai suas obras entre os povos.
2 Imbirani Iye, imbani matamando kwa Iyeyo; fotokozani za machitidwe ake onse odabwitsa.
Cantai a ele, tocai músicas para ele; falai de todas as suas maravilhas.
3 Munyadire dzina lake loyera; mitima ya iwo amene amafunafuna Yehova ikondwere.
Tende orgulho de seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam ao SENHOR.
4 Dalirani Yehova ndi mphamvu zake; funafunani nkhope yake nthawi yonse.
Buscai ao SENHOR e à sua força; buscai a presença dele continuamente.
5 Kumbukirani zodabwitsa zimene Iye anazichita, zozizwitsa zake ndi maweruzo amene anapereka,
Lembrai-vos de suas maravilhas, que ele fez; de seus milagres, e dos juízos de sua boca.
6 inu zidzukulu za Abrahamu mtumiki wake, inu ana a Yakobo, osankhika ake.
Vós, [que sois da] semente de seu servo Abraão; vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Iye ndiye Yehova Mulungu wathu; maweruzo ake ali pa dziko lonse lapansi.
Ele é o SENHOR, nosso Deus; seus juízos [estão] em toda a terra.
8 Iyeyo amakumbukira pangano lake kwamuyaya, mawu amene analamula kwa mibado yonse,
Ele se lembra para sempre de seu pacto, da palavra que ele mandou até mil gerações;
9 pangano limene Iye anapanga ndi Abrahamu, lumbiro limene analumbira kwa Isake.
O qual ele firmou com Abraão, e de seu juramento a Isaque.
10 Iye analitsimikiza kwa Yakobo monga zophunzitsa, kwa Israeli monga pangano lamuyaya:
O qual também confirmou a Jacó como estatuto, a Israel como pacto eterno.
11 “Ndidzapereka kwa iwe dziko la Kanaani ngati gawo la cholowa chako.”
Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção de vossa herança.
12 Pamene iwo anali ngati anthu ochepa mʼchiwerengero, ochepa ndithu, ndiponso alendo mʼdzikolo,
Sendo eles poucos em número; [eram] poucos, e estrangeiros nela.
13 ankayendayenda kuchoka ku mtundu wina wa anthu ndi kupita ku mtundu wina, kuchoka mu ufumu wina kupita ku wina.
E andaram de nação em nação, de um reino a outro povo.
14 Iye sanalole wina aliyense kuwapondereza; anadzudzula mafumu chifukwa cha iwo:
Ele não permitiu a ninguém que os oprimisse; e por causa deles repreendeu a reis,
15 “Musakhudze odzozedwa anga; musachitire choyipa aneneri anga.”
[Dizendo]: Não toqueis nos meus ungidos, e não façais mal a meus profetas.
16 Iye anabweretsa njala pa dziko ndipo anawononga chakudya chonse;
E chamou a fome sobre a terra; ele interrompeu toda fonte de alimento;
17 Iyeyo anatumiza munthu patsogolo pawo, Yosefe anagulitsidwa ngati kapolo.
Enviou um homem adiante deles: José, [que] foi vendido como escravo.
18 Iwo anavulaza mapazi ake ndi matangadza, khosi lake analiyika mʼzitsulo,
Amarraram seus pés em correntes; ele foi preso com ferros;
19 mpaka zimene Iye ananeneratu zitakwaniritsidwa, mpaka mawu a Yehova ataonetsa kuti Iye ananena zoona.
Até o tempo que sua mensagem chegou, a palavra do SENHOR provou o valor que ele tinha.
20 Mfumu inatuma munthu kukamumasula, wolamulira wa mitundu ya anthu anamasula iyeyo.
O rei mandou que ele fosse solto; o governante de povos o libertou.
21 Anamuyika kukhala wolamulira nyumba yake, wolamulira zonse zimene iye anali nazo,
Ele o pôs como senhor de sua casa, e por chefe de todos os seus bens,
22 kulangiza ana a mfumu monga ankafunira ndi kuphunzitsa nzeru akuluakulu.
Para dar ordens a suas autoridades, e instruir a seus anciãos.
23 Tsono Israeli analowa mu Igupto; Yakobo anakhala monga mlendo mʼdziko la Hamu.
Então Israel entrou no Egito; Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Yehova anachulukitsa anthu ake; ndipo anachititsa kuti akhale ochuluka kwambiri kuposa adani awo;
E fez seu povo crescer muito, e o fez mais poderoso que seus adversários.
25 amene mitima yawo anayitembenuza kuti idane ndi anthu ake, kukonzera chiwembu atumiki ake.
E mudou o coração [dos outros], para que odiassem ao seu povo, para que tratassem mal a seus servos.
26 Yehova anatuma Mose mtumiki wake, ndi Aaroni amene Iye anamusankha.
[Então] enviou seu servo Moisés, e a Arão, a quem tinha escolhido;
27 Iwo anachita zizindikiro zozizwitsa pakati pawo, zodabwitsa zake mʼdziko la Hamu.
[Que] fizeram entre eles os sinais anunciados, e coisas sobrenaturais na terra de Cam.
28 Yehova anatumiza mdima nasandutsa dziko kuti likhale la mdima. Koma anthuwo anakaniratu mawu a Yehova.
Ele mandou trevas, e fez escurecer; e não foram rebeldes a sua palavra.
29 Yehova anasandutsa madzi awo kukhala magazi, kuchititsa kuti nsomba zawo zife.
Ele transformou suas águas em sangue, e matou a seus peixes.
30 Dziko lawo linadzaza ndi achule amene analowa mʼzipinda zogona za olamulira awo.
A terra deles produziu rãs em abundância, [até] nos quartos de seus reis.
31 Iye anayankhula, ndipo kunabwera ntchentche zochuluka ndi nsabwe mʼdziko lawo lonse.
Ele falou, e vieram vários bichos [e] piolhos em todos os seus limites.
32 Iyeyo anatembenuza mvula yawo kukhala matalala, ndi zingʼaningʼani mʼdziko lawo lonse;
Tornou suas chuvas em saraiva; [pôs] fogo ardente em sua terra.
33 Anagwetsa mitengo yawo ya mpesa ndi mitengo yawo ya mkuyu, nawononganso mitengo ina ya mʼdziko lawolo.
E feriu suas vinhas e seus figueirais; e quebrou as árvores de seus territórios.
34 Iye anayankhula, ndipo dzombe linabwera, ziwala zosawerengeka;
Ele falou, e vieram gafanhotos, e incontáveis pulgões;
35 zinadya chilichonse chobiriwira cha mʼdziko lawo, zinadya zonse zotuluka mʼnthaka yawo.
E comeram toda a erva de sua terra; e devoraram o fruto de seus campos.
36 Kenaka anakantha ana onse oyamba kubadwa a mʼdziko lawo, zipatso zoyamba za umunthu wawo wonse.
Também feriu a todos os primogênitos em sua terra; os primeiros de todas as suas forças.
37 Yehova anatulutsa Israeli, atatenga siliva ndi golide wambiri, ndipo pakati pa mafuko awo palibe mmodzi amene anafowoka.
E os tirou [dali] com prata e ouro; e dentre suas tribos não houve quem tropeçasse.
38 Dziko la Igupto linakondwa pamene iwo anachoka, pakuti kuopsa kwa Israeli kunawagwera iwo.
[Até] o Egito se alegrou com a saída deles, porque seu temor tinha caído sobre eles.
39 Iye anatambasula mitambo ngati chofunda chawo, ndi moto owawunikira usiku.
Ele estendeu uma nuvem como cobertor, e um fogo para iluminar a noite.
40 Iwo anapempha, ndipo Iye anawabweretsera zinziri ndipo anawakhutitsa ndi chakudya chochokera kumwamba.
Eles pediram, e fez vir codornizes; e os fartou com pão do céu.
41 Iye anatsekula thanthwe, ndipo madzi anatuluka; ngati mtsinje anayenda mʼchipululu.
Ele abriu uma rocha, e dela saíram águas; [e] correram [como] um rio pelos lugares secos;
42 Pakuti anakumbukira lonjezo lake loyera limene linaperekedwa kwa Abrahamu mtumiki wake.
Porque se lembrou de sua santa palavra, e de seu servo Abraão.
43 Iye anatulutsa anthu ake akukondwera, osankhika ake akufuwula mwachimwemwe;
Então ele tirou [dali] a seu povo com alegria; e seus eleitos com celebração.
44 Iye anawapatsa mayiko a anthu a mitundu ina ndipo anakhala olowamʼmalo a zimene ena anazivutikira,
E lhes deu as terras das nações; e do trabalho das nações tomaram posse;
45 kuti iwo asunge malangizo ake ndi kutsatira malamulo ake. Tamandani Yehova.
Para que guardassem seus estatutos, e obedecessem a leis dele. Aleluia!