< Masalimo 105 >
1 Yamikani Yehova, itanani dzina lake; lalikirani pakati pa anthu a mitundu ina zimene Iye wachita.
alleluia confitemini Domino et invocate nomen eius adnuntiate inter gentes opera eius
2 Imbirani Iye, imbani matamando kwa Iyeyo; fotokozani za machitidwe ake onse odabwitsa.
cantate ei et psallite ei narrate omnia mirabilia eius
3 Munyadire dzina lake loyera; mitima ya iwo amene amafunafuna Yehova ikondwere.
laudamini in nomine sancto eius laetetur cor quaerentium Dominum
4 Dalirani Yehova ndi mphamvu zake; funafunani nkhope yake nthawi yonse.
quaerite Dominum et confirmamini quaerite faciem eius semper
5 Kumbukirani zodabwitsa zimene Iye anazichita, zozizwitsa zake ndi maweruzo amene anapereka,
mementote mirabilium eius quae fecit prodigia eius et iudicia oris eius
6 inu zidzukulu za Abrahamu mtumiki wake, inu ana a Yakobo, osankhika ake.
semen Abraham servi eius filii Iacob electi eius
7 Iye ndiye Yehova Mulungu wathu; maweruzo ake ali pa dziko lonse lapansi.
ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius
8 Iyeyo amakumbukira pangano lake kwamuyaya, mawu amene analamula kwa mibado yonse,
memor fuit in saeculum testamenti sui verbi quod mandavit in mille generationes
9 pangano limene Iye anapanga ndi Abrahamu, lumbiro limene analumbira kwa Isake.
quod disposuit ad Abraham et iuramenti sui ad Isaac
10 Iye analitsimikiza kwa Yakobo monga zophunzitsa, kwa Israeli monga pangano lamuyaya:
et statuit illud Iacob in praeceptum et Israhel in testamentum aeternum
11 “Ndidzapereka kwa iwe dziko la Kanaani ngati gawo la cholowa chako.”
dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae
12 Pamene iwo anali ngati anthu ochepa mʼchiwerengero, ochepa ndithu, ndiponso alendo mʼdzikolo,
cum essent numero breves paucissimos et incolas eius
13 ankayendayenda kuchoka ku mtundu wina wa anthu ndi kupita ku mtundu wina, kuchoka mu ufumu wina kupita ku wina.
et pertransierunt de gente in gentem et de regno ad populum alterum
14 Iye sanalole wina aliyense kuwapondereza; anadzudzula mafumu chifukwa cha iwo:
non reliquit hominem nocere eis et corripuit pro eis reges
15 “Musakhudze odzozedwa anga; musachitire choyipa aneneri anga.”
nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari
16 Iye anabweretsa njala pa dziko ndipo anawononga chakudya chonse;
et vocavit famem super terram omne firmamentum panis contrivit
17 Iyeyo anatumiza munthu patsogolo pawo, Yosefe anagulitsidwa ngati kapolo.
misit ante eos virum in servum venundatus est Ioseph
18 Iwo anavulaza mapazi ake ndi matangadza, khosi lake analiyika mʼzitsulo,
humiliaverunt in conpedibus pedes eius ferrum pertransiit anima eius
19 mpaka zimene Iye ananeneratu zitakwaniritsidwa, mpaka mawu a Yehova ataonetsa kuti Iye ananena zoona.
donec veniret verbum eius eloquium Domini inflammavit eum
20 Mfumu inatuma munthu kukamumasula, wolamulira wa mitundu ya anthu anamasula iyeyo.
misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit eum
21 Anamuyika kukhala wolamulira nyumba yake, wolamulira zonse zimene iye anali nazo,
constituit eum dominum domus suae et principem omnis possessionis suae
22 kulangiza ana a mfumu monga ankafunira ndi kuphunzitsa nzeru akuluakulu.
ut erudiret principes eius sicut semet ipsum et senes eius prudentiam doceret
23 Tsono Israeli analowa mu Igupto; Yakobo anakhala monga mlendo mʼdziko la Hamu.
et intravit Israhel in Aegyptum et Iacob accola fuit in terra Cham
24 Yehova anachulukitsa anthu ake; ndipo anachititsa kuti akhale ochuluka kwambiri kuposa adani awo;
et auxit populum eius vehementer et firmavit eum super inimicos eius
25 amene mitima yawo anayitembenuza kuti idane ndi anthu ake, kukonzera chiwembu atumiki ake.
convertit cor eorum ut odirent populum eius ut dolum facerent in servos eius
26 Yehova anatuma Mose mtumiki wake, ndi Aaroni amene Iye anamusankha.
misit Mosen servum suum Aaron quem elegit ipsum
27 Iwo anachita zizindikiro zozizwitsa pakati pawo, zodabwitsa zake mʼdziko la Hamu.
posuit in eis verba signorum suorum et prodigiorum in terra Cham
28 Yehova anatumiza mdima nasandutsa dziko kuti likhale la mdima. Koma anthuwo anakaniratu mawu a Yehova.
misit tenebras et obscuravit et non exacerbavit sermones suos
29 Yehova anasandutsa madzi awo kukhala magazi, kuchititsa kuti nsomba zawo zife.
convertit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum
30 Dziko lawo linadzaza ndi achule amene analowa mʼzipinda zogona za olamulira awo.
dedit terra eorum ranas in penetrabilibus regum ipsorum
31 Iye anayankhula, ndipo kunabwera ntchentche zochuluka ndi nsabwe mʼdziko lawo lonse.
dixit et venit cynomia et scinifes in omnibus finibus eorum
32 Iyeyo anatembenuza mvula yawo kukhala matalala, ndi zingʼaningʼani mʼdziko lawo lonse;
posuit pluvias eorum grandinem ignem conburentem in terra ipsorum
33 Anagwetsa mitengo yawo ya mpesa ndi mitengo yawo ya mkuyu, nawononganso mitengo ina ya mʼdziko lawolo.
et percussit vineas eorum et ficulneas eorum et contrivit lignum finium eorum
34 Iye anayankhula, ndipo dzombe linabwera, ziwala zosawerengeka;
dixit et venit lucusta et bruchus cuius non erat numerus
35 zinadya chilichonse chobiriwira cha mʼdziko lawo, zinadya zonse zotuluka mʼnthaka yawo.
et comedit omne faenum in terra eorum et comedit omnem fructum terrae eorum
36 Kenaka anakantha ana onse oyamba kubadwa a mʼdziko lawo, zipatso zoyamba za umunthu wawo wonse.
et percussit omne primogenitum in terra eorum primitias omnis laboris eorum
37 Yehova anatulutsa Israeli, atatenga siliva ndi golide wambiri, ndipo pakati pa mafuko awo palibe mmodzi amene anafowoka.
et eduxit eos in argento et auro et non erat in tribubus eorum infirmus
38 Dziko la Igupto linakondwa pamene iwo anachoka, pakuti kuopsa kwa Israeli kunawagwera iwo.
laetata est Aegyptus in profectione eorum quia incubuit timor eorum super eos
39 Iye anatambasula mitambo ngati chofunda chawo, ndi moto owawunikira usiku.
expandit nubem in protectionem eorum et ignem ut luceret eis per noctem
40 Iwo anapempha, ndipo Iye anawabweretsera zinziri ndipo anawakhutitsa ndi chakudya chochokera kumwamba.
petierunt et venit coturnix et panem caeli saturavit eos
41 Iye anatsekula thanthwe, ndipo madzi anatuluka; ngati mtsinje anayenda mʼchipululu.
disrupit petram et fluxerunt aquae abierunt in sicco flumina
42 Pakuti anakumbukira lonjezo lake loyera limene linaperekedwa kwa Abrahamu mtumiki wake.
quoniam memor fuit verbi sancti sui quod habuit ad Abraham puerum suum
43 Iye anatulutsa anthu ake akukondwera, osankhika ake akufuwula mwachimwemwe;
et eduxit populum suum in exultatione et electos suos in laetitia
44 Iye anawapatsa mayiko a anthu a mitundu ina ndipo anakhala olowamʼmalo a zimene ena anazivutikira,
et dedit illis regiones gentium et labores populorum possederunt
45 kuti iwo asunge malangizo ake ndi kutsatira malamulo ake. Tamandani Yehova.
ut custodiant iustificationes eius et legem eius requirant