< Masalimo 105 >
1 Yamikani Yehova, itanani dzina lake; lalikirani pakati pa anthu a mitundu ina zimene Iye wachita.
Alleluia. Confitemini Domino, et invocate nomen eius: annunciate inter gentes opera eius.
2 Imbirani Iye, imbani matamando kwa Iyeyo; fotokozani za machitidwe ake onse odabwitsa.
Cantate ei, et psallite ei: narrate omnia mirabilia eius.
3 Munyadire dzina lake loyera; mitima ya iwo amene amafunafuna Yehova ikondwere.
Laudamini in nomine sancto eius: laetetur cor quaerentium Dominum.
4 Dalirani Yehova ndi mphamvu zake; funafunani nkhope yake nthawi yonse.
Quaerite Dominum, et confirmamini: quaerite faciem eius semper.
5 Kumbukirani zodabwitsa zimene Iye anazichita, zozizwitsa zake ndi maweruzo amene anapereka,
Mementote mirabilium eius, quae fecit: prodigia eius, et iudicia oris eius.
6 inu zidzukulu za Abrahamu mtumiki wake, inu ana a Yakobo, osankhika ake.
Semen Abraham, servi eius: filii Iacob electi eius.
7 Iye ndiye Yehova Mulungu wathu; maweruzo ake ali pa dziko lonse lapansi.
Ipse Dominus Deus noster: in universa terra iudicia eius.
8 Iyeyo amakumbukira pangano lake kwamuyaya, mawu amene analamula kwa mibado yonse,
Memor fuit in saeculum testamenti sui: verbi, quod mandavit in mille generationes:
9 pangano limene Iye anapanga ndi Abrahamu, lumbiro limene analumbira kwa Isake.
Quod disposuit ad Abraham: et iuramenti sui ad Isaac:
10 Iye analitsimikiza kwa Yakobo monga zophunzitsa, kwa Israeli monga pangano lamuyaya:
Et statuit illud Iacob in praeceptum: et Israel in testamentum aeternum:
11 “Ndidzapereka kwa iwe dziko la Kanaani ngati gawo la cholowa chako.”
Dicens: Tibi dabo Terram Chanaan, funiculum hereditatis vestrae.
12 Pamene iwo anali ngati anthu ochepa mʼchiwerengero, ochepa ndithu, ndiponso alendo mʼdzikolo,
Cum essent numero brevi, paucissimi et incolae eius:
13 ankayendayenda kuchoka ku mtundu wina wa anthu ndi kupita ku mtundu wina, kuchoka mu ufumu wina kupita ku wina.
Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
14 Iye sanalole wina aliyense kuwapondereza; anadzudzula mafumu chifukwa cha iwo:
Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
15 “Musakhudze odzozedwa anga; musachitire choyipa aneneri anga.”
Nolite tangere christos meos: et in prophetis meis nolite malignari.
16 Iye anabweretsa njala pa dziko ndipo anawononga chakudya chonse;
Et vocavit famem super terram: et omne firmamentum panis contrivit.
17 Iyeyo anatumiza munthu patsogolo pawo, Yosefe anagulitsidwa ngati kapolo.
Misit ante eos virum: in servum venundatus est Ioseph.
18 Iwo anavulaza mapazi ake ndi matangadza, khosi lake analiyika mʼzitsulo,
Humiliaverunt in compedibus pedes eius, ferrum pertransiit animam eius,
19 mpaka zimene Iye ananeneratu zitakwaniritsidwa, mpaka mawu a Yehova ataonetsa kuti Iye ananena zoona.
donec veniret verbum eius. Eloquium Domini inflammavit eum:
20 Mfumu inatuma munthu kukamumasula, wolamulira wa mitundu ya anthu anamasula iyeyo.
misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
21 Anamuyika kukhala wolamulira nyumba yake, wolamulira zonse zimene iye anali nazo,
Constituit eum dominum domus suae: et principem omnis possessionis suae:
22 kulangiza ana a mfumu monga ankafunira ndi kuphunzitsa nzeru akuluakulu.
Ut erudiret principes eius sicut semetipsum: et senes eius prudentiam doceret.
23 Tsono Israeli analowa mu Igupto; Yakobo anakhala monga mlendo mʼdziko la Hamu.
Et intravit Israel in Aegyptum: et Iacob accola fuit in Terra Cham.
24 Yehova anachulukitsa anthu ake; ndipo anachititsa kuti akhale ochuluka kwambiri kuposa adani awo;
Et auxit populum suum vehementer: et firmavit eum super inimicos eius.
25 amene mitima yawo anayitembenuza kuti idane ndi anthu ake, kukonzera chiwembu atumiki ake.
Convertit cor eorum ut odirent populum eius: et dolum facerent in servos eius.
26 Yehova anatuma Mose mtumiki wake, ndi Aaroni amene Iye anamusankha.
Misit Moysen servum suum: Aaron, quem elegit ipsum.
27 Iwo anachita zizindikiro zozizwitsa pakati pawo, zodabwitsa zake mʼdziko la Hamu.
Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in Terra Cham.
28 Yehova anatumiza mdima nasandutsa dziko kuti likhale la mdima. Koma anthuwo anakaniratu mawu a Yehova.
Misit tenebras, et obscuravit: et non exacerbavit sermones suos.
29 Yehova anasandutsa madzi awo kukhala magazi, kuchititsa kuti nsomba zawo zife.
Convertit aquas eorum in sanguinem: et occidit pisces eorum.
30 Dziko lawo linadzaza ndi achule amene analowa mʼzipinda zogona za olamulira awo.
Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
31 Iye anayankhula, ndipo kunabwera ntchentche zochuluka ndi nsabwe mʼdziko lawo lonse.
Dixit, et venit cynomyia: et cinifes in omnibus finibus eorum.
32 Iyeyo anatembenuza mvula yawo kukhala matalala, ndi zingʼaningʼani mʼdziko lawo lonse;
Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
33 Anagwetsa mitengo yawo ya mpesa ndi mitengo yawo ya mkuyu, nawononganso mitengo ina ya mʼdziko lawolo.
Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum: et contrivit lignum finium eorum.
34 Iye anayankhula, ndipo dzombe linabwera, ziwala zosawerengeka;
Dixit, et venit locusta, et bruchus, cuius non erat numerus:
35 zinadya chilichonse chobiriwira cha mʼdziko lawo, zinadya zonse zotuluka mʼnthaka yawo.
Et comedit omne foenum in terra eorum: et comedit omnem fructum terrae eorum.
36 Kenaka anakantha ana onse oyamba kubadwa a mʼdziko lawo, zipatso zoyamba za umunthu wawo wonse.
Et percussit omne primogenitum in terra eorum: primitias omnis laboris eorum.
37 Yehova anatulutsa Israeli, atatenga siliva ndi golide wambiri, ndipo pakati pa mafuko awo palibe mmodzi amene anafowoka.
Et eduxit eos cum argento et auro: et non erat in tribubus eorum infirmus.
38 Dziko la Igupto linakondwa pamene iwo anachoka, pakuti kuopsa kwa Israeli kunawagwera iwo.
Laetata est Aegyptus in profectione eorum: quia incubuit timor eorum super eos.
39 Iye anatambasula mitambo ngati chofunda chawo, ndi moto owawunikira usiku.
Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
40 Iwo anapempha, ndipo Iye anawabweretsera zinziri ndipo anawakhutitsa ndi chakudya chochokera kumwamba.
Petierunt, et venit coturnix: et pane caeli saturavit eos.
41 Iye anatsekula thanthwe, ndipo madzi anatuluka; ngati mtsinje anayenda mʼchipululu.
Dirupit petram, et fluxerunt aquae: abierunt in sicco flumina;
42 Pakuti anakumbukira lonjezo lake loyera limene linaperekedwa kwa Abrahamu mtumiki wake.
Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
43 Iye anatulutsa anthu ake akukondwera, osankhika ake akufuwula mwachimwemwe;
Et eduxit populum suum in exultatione, et electos suos in laetitia.
44 Iye anawapatsa mayiko a anthu a mitundu ina ndipo anakhala olowamʼmalo a zimene ena anazivutikira,
Et dedit illis regiones gentium: et labores populorum possederunt:
45 kuti iwo asunge malangizo ake ndi kutsatira malamulo ake. Tamandani Yehova.
Ut custodiant iustificationes eius, et legem eius requirant.