< Masalimo 105 >

1 Yamikani Yehova, itanani dzina lake; lalikirani pakati pa anthu a mitundu ina zimene Iye wachita.
Lodate il Signore e invocate il suo nome, proclamate tra i popoli le sue opere. Alleluia.
2 Imbirani Iye, imbani matamando kwa Iyeyo; fotokozani za machitidwe ake onse odabwitsa.
Cantate a lui canti di gioia, meditate tutti i suoi prodigi.
3 Munyadire dzina lake loyera; mitima ya iwo amene amafunafuna Yehova ikondwere.
Gloriatevi del suo santo nome: gioisca il cuore di chi cerca il Signore.
4 Dalirani Yehova ndi mphamvu zake; funafunani nkhope yake nthawi yonse.
Cercate il Signore e la sua potenza, cercate sempre il suo volto.
5 Kumbukirani zodabwitsa zimene Iye anazichita, zozizwitsa zake ndi maweruzo amene anapereka,
Ricordate le meraviglie che ha compiute, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca:
6 inu zidzukulu za Abrahamu mtumiki wake, inu ana a Yakobo, osankhika ake.
voi stirpe di Abramo, suo servo, figli di Giacobbe, suo eletto.
7 Iye ndiye Yehova Mulungu wathu; maweruzo ake ali pa dziko lonse lapansi.
E' lui il Signore, nostro Dio, su tutta la terra i suoi giudizi.
8 Iyeyo amakumbukira pangano lake kwamuyaya, mawu amene analamula kwa mibado yonse,
Ricorda sempre la sua alleanza: parola data per mille generazioni,
9 pangano limene Iye anapanga ndi Abrahamu, lumbiro limene analumbira kwa Isake.
l'alleanza stretta con Abramo e il suo giuramento ad Isacco.
10 Iye analitsimikiza kwa Yakobo monga zophunzitsa, kwa Israeli monga pangano lamuyaya:
La stabilì per Giacobbe come legge, come alleanza eterna per Israele:
11 “Ndidzapereka kwa iwe dziko la Kanaani ngati gawo la cholowa chako.”
«Ti darò il paese di Cànaan come eredità a voi toccata in sorte».
12 Pamene iwo anali ngati anthu ochepa mʼchiwerengero, ochepa ndithu, ndiponso alendo mʼdzikolo,
Quando erano in piccolo numero, pochi e forestieri in quella terra,
13 ankayendayenda kuchoka ku mtundu wina wa anthu ndi kupita ku mtundu wina, kuchoka mu ufumu wina kupita ku wina.
e passavano di paese in paese, da un regno ad un altro popolo,
14 Iye sanalole wina aliyense kuwapondereza; anadzudzula mafumu chifukwa cha iwo:
non permise che alcuno li opprimesse e castigò i re per causa loro:
15 “Musakhudze odzozedwa anga; musachitire choyipa aneneri anga.”
«Non toccate i miei consacrati, non fate alcun male ai miei profeti».
16 Iye anabweretsa njala pa dziko ndipo anawononga chakudya chonse;
Chiamò la fame sopra quella terra e distrusse ogni riserva di pane.
17 Iyeyo anatumiza munthu patsogolo pawo, Yosefe anagulitsidwa ngati kapolo.
Davanti a loro mandò un uomo, Giuseppe, venduto come schiavo.
18 Iwo anavulaza mapazi ake ndi matangadza, khosi lake analiyika mʼzitsulo,
Gli strinsero i piedi con ceppi, il ferro gli serrò la gola,
19 mpaka zimene Iye ananeneratu zitakwaniritsidwa, mpaka mawu a Yehova ataonetsa kuti Iye ananena zoona.
finché si avverò la sua predizione e la parola del Signore gli rese giustizia.
20 Mfumu inatuma munthu kukamumasula, wolamulira wa mitundu ya anthu anamasula iyeyo.
Il re mandò a scioglierlo, il capo dei popoli lo fece liberare;
21 Anamuyika kukhala wolamulira nyumba yake, wolamulira zonse zimene iye anali nazo,
lo pose signore della sua casa, capo di tutti i suoi averi,
22 kulangiza ana a mfumu monga ankafunira ndi kuphunzitsa nzeru akuluakulu.
per istruire i capi secondo il suo giudizio e insegnare la saggezza agli anziani.
23 Tsono Israeli analowa mu Igupto; Yakobo anakhala monga mlendo mʼdziko la Hamu.
E Israele venne in Egitto, Giacobbe visse nel paese di Cam come straniero.
24 Yehova anachulukitsa anthu ake; ndipo anachititsa kuti akhale ochuluka kwambiri kuposa adani awo;
Ma Dio rese assai fecondo il suo popolo, lo rese più forte dei suoi nemici.
25 amene mitima yawo anayitembenuza kuti idane ndi anthu ake, kukonzera chiwembu atumiki ake.
Mutò il loro cuore e odiarono il suo popolo, contro i suoi servi agirono con inganno
26 Yehova anatuma Mose mtumiki wake, ndi Aaroni amene Iye anamusankha.
Mandò Mosè suo servo e Aronne che si era scelto.
27 Iwo anachita zizindikiro zozizwitsa pakati pawo, zodabwitsa zake mʼdziko la Hamu.
Compì per mezzo loro i segni promessi e nel paese di Cam i suoi prodigi.
28 Yehova anatumiza mdima nasandutsa dziko kuti likhale la mdima. Koma anthuwo anakaniratu mawu a Yehova.
Mandò le tenebre e si fece buio, ma resistettero alle sue parole.
29 Yehova anasandutsa madzi awo kukhala magazi, kuchititsa kuti nsomba zawo zife.
Cambiò le loro acque in sangue e fece morire i pesci.
30 Dziko lawo linadzaza ndi achule amene analowa mʼzipinda zogona za olamulira awo.
Il loro paese brulicò di rane fino alle stanze dei loro sovrani.
31 Iye anayankhula, ndipo kunabwera ntchentche zochuluka ndi nsabwe mʼdziko lawo lonse.
Diede un ordine e le mosche vennero a sciami e le zanzare in tutto il loro paese.
32 Iyeyo anatembenuza mvula yawo kukhala matalala, ndi zingʼaningʼani mʼdziko lawo lonse;
Invece delle piogge mandò loro la grandine, vampe di fuoco sul loro paese.
33 Anagwetsa mitengo yawo ya mpesa ndi mitengo yawo ya mkuyu, nawononganso mitengo ina ya mʼdziko lawolo.
Colpì le loro vigne e i loro fichi, schiantò gli alberi della loro terra.
34 Iye anayankhula, ndipo dzombe linabwera, ziwala zosawerengeka;
Diede un ordine e vennero le locuste e bruchi senza numero;
35 zinadya chilichonse chobiriwira cha mʼdziko lawo, zinadya zonse zotuluka mʼnthaka yawo.
divorarono tutta l'erba del paese e distrussero il frutto del loro suolo.
36 Kenaka anakantha ana onse oyamba kubadwa a mʼdziko lawo, zipatso zoyamba za umunthu wawo wonse.
Colpì nel loro paese ogni primogenito, tutte le primizie del loro vigore.
37 Yehova anatulutsa Israeli, atatenga siliva ndi golide wambiri, ndipo pakati pa mafuko awo palibe mmodzi amene anafowoka.
Fece uscire il suo popolo con argento e oro, fra le tribù non c'era alcun infermo.
38 Dziko la Igupto linakondwa pamene iwo anachoka, pakuti kuopsa kwa Israeli kunawagwera iwo.
L'Egitto si rallegrò della loro partenza perché su di essi era piombato il terrore.
39 Iye anatambasula mitambo ngati chofunda chawo, ndi moto owawunikira usiku.
Distese una nube per proteggerli e un fuoco per illuminarli di notte.
40 Iwo anapempha, ndipo Iye anawabweretsera zinziri ndipo anawakhutitsa ndi chakudya chochokera kumwamba.
Alla loro domanda fece scendere le quaglie e li saziò con il pane del cielo.
41 Iye anatsekula thanthwe, ndipo madzi anatuluka; ngati mtsinje anayenda mʼchipululu.
Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque, scorrevano come fiumi nel deserto,
42 Pakuti anakumbukira lonjezo lake loyera limene linaperekedwa kwa Abrahamu mtumiki wake.
perché ricordò la sua parola santa data ad Abramo suo servo.
43 Iye anatulutsa anthu ake akukondwera, osankhika ake akufuwula mwachimwemwe;
Fece uscire il suo popolo con esultanza, i suoi eletti con canti di gioia.
44 Iye anawapatsa mayiko a anthu a mitundu ina ndipo anakhala olowamʼmalo a zimene ena anazivutikira,
Diede loro le terre dei popoli, ereditarono la fatica delle genti,
45 kuti iwo asunge malangizo ake ndi kutsatira malamulo ake. Tamandani Yehova.
perché custodissero i suoi decreti e obbedissero alle sue leggi. Alleluia.

< Masalimo 105 >