< Masalimo 105 >

1 Yamikani Yehova, itanani dzina lake; lalikirani pakati pa anthu a mitundu ina zimene Iye wachita.
Magasztaljátok az Urat, hívjátok segítségül az ő nevét, hirdessétek a népek között az ő cselekedeteit!
2 Imbirani Iye, imbani matamando kwa Iyeyo; fotokozani za machitidwe ake onse odabwitsa.
Énekeljetek néki, zengedezzetek néki, beszéljétek el minden ő csodatételét.
3 Munyadire dzina lake loyera; mitima ya iwo amene amafunafuna Yehova ikondwere.
Dicsekedjetek az ő szent nevével; örvendezzen azoknak a szívök, a kik keresik az Urat.
4 Dalirani Yehova ndi mphamvu zake; funafunani nkhope yake nthawi yonse.
Kivánjátok az Urat és az ő erejét; keressétek az ő orczáját szüntelen.
5 Kumbukirani zodabwitsa zimene Iye anazichita, zozizwitsa zake ndi maweruzo amene anapereka,
Emlékezzetek meg az ő csodáiról, a melyeket cselekedett; jeleiről és az ő szájának ítéleteiről.
6 inu zidzukulu za Abrahamu mtumiki wake, inu ana a Yakobo, osankhika ake.
Oh Ábrahámnak, az ő szolgájának magva; oh Jákóbnak, az ő választottának fiai!
7 Iye ndiye Yehova Mulungu wathu; maweruzo ake ali pa dziko lonse lapansi.
Ő, az Úr a mi Istenünk, az egész földre kihat az ő ítélete.
8 Iyeyo amakumbukira pangano lake kwamuyaya, mawu amene analamula kwa mibado yonse,
Megemlékezik az ő szövetségéről mindörökké; az ő rendeletéről, a melyet megszabott ezer nemzetségiglen;
9 pangano limene Iye anapanga ndi Abrahamu, lumbiro limene analumbira kwa Isake.
A melyet kötött Ábrahámmal, és az ő Izsáknak tett esküvéséről.
10 Iye analitsimikiza kwa Yakobo monga zophunzitsa, kwa Israeli monga pangano lamuyaya:
És odaállatta azt Jákóbnak szabályul, Izráelnek örök szövetségül,
11 “Ndidzapereka kwa iwe dziko la Kanaani ngati gawo la cholowa chako.”
Mondván: Néked adom Kanaán földét, sors szerint való örökségetekül.
12 Pamene iwo anali ngati anthu ochepa mʼchiwerengero, ochepa ndithu, ndiponso alendo mʼdzikolo,
Mikor még csekély számmal valának, igen kevesen és mintegy zsellérek abban,
13 ankayendayenda kuchoka ku mtundu wina wa anthu ndi kupita ku mtundu wina, kuchoka mu ufumu wina kupita ku wina.
És egyik nemzettől a másikhoz bujdosának, egyik országból a másik néphez:
14 Iye sanalole wina aliyense kuwapondereza; anadzudzula mafumu chifukwa cha iwo:
Nem engedé, hogy valaki nyomorgassa őket, sőt királyokat is megfenyített miattok, mondván:
15 “Musakhudze odzozedwa anga; musachitire choyipa aneneri anga.”
Meg ne illessétek az én felkentjeimet, és az én prófétáimnak ne ártsatok!
16 Iye anabweretsa njala pa dziko ndipo anawononga chakudya chonse;
Mikor éhséget idéze elő a földön; és a kenyérnek minden botját eltöré,
17 Iyeyo anatumiza munthu patsogolo pawo, Yosefe anagulitsidwa ngati kapolo.
Elküldött előttük egy férfiút, Józsefet, a ki rabul adatott vala el;
18 Iwo anavulaza mapazi ake ndi matangadza, khosi lake analiyika mʼzitsulo,
A lábait békóba szorították, ő maga vasban járt vala,
19 mpaka zimene Iye ananeneratu zitakwaniritsidwa, mpaka mawu a Yehova ataonetsa kuti Iye ananena zoona.
Mindazideig, a míg szava beteljesedett. Az Úr beszéde megpróbálta őt.
20 Mfumu inatuma munthu kukamumasula, wolamulira wa mitundu ya anthu anamasula iyeyo.
Elküldött a király és feloldotta őt, a népeken uralkodó, és szabaddá tette őt;
21 Anamuyika kukhala wolamulira nyumba yake, wolamulira zonse zimene iye anali nazo,
Úrrá tevé őt az ő házán, és uralkodóvá minden jószágán;
22 kulangiza ana a mfumu monga ankafunira ndi kuphunzitsa nzeru akuluakulu.
Hogy főembereit tetszése szerint kötöztetheté, és véneit is bölcsességre taníthatá.
23 Tsono Israeli analowa mu Igupto; Yakobo anakhala monga mlendo mʼdziko la Hamu.
És beméne Izráel Égyiptomba, s Jákób a Khám földén zsellérkedék.
24 Yehova anachulukitsa anthu ake; ndipo anachititsa kuti akhale ochuluka kwambiri kuposa adani awo;
És igen megszaporítá az ő népét, és erősebbé tevé elnyomóinál.
25 amene mitima yawo anayitembenuza kuti idane ndi anthu ake, kukonzera chiwembu atumiki ake.
Elváltoztatá azoknak szívét, hogy gyűlöljék az ő népét, és álnokul cselekedjenek az ő szolgáival.
26 Yehova anatuma Mose mtumiki wake, ndi Aaroni amene Iye anamusankha.
Elküldte Mózest, az ő szolgáját, és Áront, a kit választott vala.
27 Iwo anachita zizindikiro zozizwitsa pakati pawo, zodabwitsa zake mʼdziko la Hamu.
Elvégezék azok között az ő jeleit, és a csodákat a Khám földén.
28 Yehova anatumiza mdima nasandutsa dziko kuti likhale la mdima. Koma anthuwo anakaniratu mawu a Yehova.
Sötétséget bocsátott és elsötétítette azt, és azok nem engedetlenkedtek az ő rendeleteinek.
29 Yehova anasandutsa madzi awo kukhala magazi, kuchititsa kuti nsomba zawo zife.
Vizeiket vérré változtatá, és megölé az ő halaikat.
30 Dziko lawo linadzaza ndi achule amene analowa mʼzipinda zogona za olamulira awo.
Földjük békáktól hemzsege, még a királyuk termeiben is.
31 Iye anayankhula, ndipo kunabwera ntchentche zochuluka ndi nsabwe mʼdziko lawo lonse.
Szólt, és támadának legyek és szúnyogok minden ő határukon.
32 Iyeyo anatembenuza mvula yawo kukhala matalala, ndi zingʼaningʼani mʼdziko lawo lonse;
Adott nékik eső gyanánt jégesőt, és lángoló tüzet a földjökre.
33 Anagwetsa mitengo yawo ya mpesa ndi mitengo yawo ya mkuyu, nawononganso mitengo ina ya mʼdziko lawolo.
És elvevé szőlőjüket és fügefájokat, és széttördelé határuknak élő fáit.
34 Iye anayankhula, ndipo dzombe linabwera, ziwala zosawerengeka;
Szólt és támada sáska, és megszámlálhatatlan cserebogár.
35 zinadya chilichonse chobiriwira cha mʼdziko lawo, zinadya zonse zotuluka mʼnthaka yawo.
És megemészte minden növényt az ő földjökön, és az ő szántóföldjöknek gyümölcsét megemészté.
36 Kenaka anakantha ana onse oyamba kubadwa a mʼdziko lawo, zipatso zoyamba za umunthu wawo wonse.
És megöle minden elsőszülöttet földjökön, minden erejöknek zsengéjét.
37 Yehova anatulutsa Israeli, atatenga siliva ndi golide wambiri, ndipo pakati pa mafuko awo palibe mmodzi amene anafowoka.
És kihozá őket ezüsttel és arannyal, és nemzetségeikben nem volt beteges.
38 Dziko la Igupto linakondwa pamene iwo anachoka, pakuti kuopsa kwa Israeli kunawagwera iwo.
Örült Égyiptom, mikor kijövének, mert a tőlök való félelem megszállta őket.
39 Iye anatambasula mitambo ngati chofunda chawo, ndi moto owawunikira usiku.
Felhőt terjeszte ki, hogy befedezze őket, és tüzet, hogy világítson éjjel.
40 Iwo anapempha, ndipo Iye anawabweretsera zinziri ndipo anawakhutitsa ndi chakudya chochokera kumwamba.
Könyörgött és fürjeket hoza, és mennyei kenyérrel elégítette meg őket.
41 Iye anatsekula thanthwe, ndipo madzi anatuluka; ngati mtsinje anayenda mʼchipululu.
Megnyitotta a kősziklát és víz zúdula ki, folyóként futott a sivatagon.
42 Pakuti anakumbukira lonjezo lake loyera limene linaperekedwa kwa Abrahamu mtumiki wake.
Mert megemlékezett az ő szentséges igéretéről, a melyet tőn Ábrahámnak, az ő szolgájának.
43 Iye anatulutsa anthu ake akukondwera, osankhika ake akufuwula mwachimwemwe;
Kihozá azért az ő népét örömmel, és az ő választottait vígassággal.
44 Iye anawapatsa mayiko a anthu a mitundu ina ndipo anakhala olowamʼmalo a zimene ena anazivutikira,
És nékik adá a pogányok földét, és öröklék a népek fáradságos szerzeményét.
45 kuti iwo asunge malangizo ake ndi kutsatira malamulo ake. Tamandani Yehova.
Azért, hogy megtartsák az ő rendeleteit, és törvényeit megőrizzék. Dicsérjétek az Urat!

< Masalimo 105 >