< Masalimo 105 >
1 Yamikani Yehova, itanani dzina lake; lalikirani pakati pa anthu a mitundu ina zimene Iye wachita.
Danket dem HERRN und prediget seinen Namen; verkündiget sein Tun unter den Völkern;
2 Imbirani Iye, imbani matamando kwa Iyeyo; fotokozani za machitidwe ake onse odabwitsa.
singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern;
3 Munyadire dzina lake loyera; mitima ya iwo amene amafunafuna Yehova ikondwere.
rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
4 Dalirani Yehova ndi mphamvu zake; funafunani nkhope yake nthawi yonse.
Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht; suchet sein Antlitz allewege!
5 Kumbukirani zodabwitsa zimene Iye anazichita, zozizwitsa zake ndi maweruzo amene anapereka,
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und seines Worts,
6 inu zidzukulu za Abrahamu mtumiki wake, inu ana a Yakobo, osankhika ake.
ihr, der Same Abrahams, seines Knechts, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
7 Iye ndiye Yehova Mulungu wathu; maweruzo ake ali pa dziko lonse lapansi.
Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
8 Iyeyo amakumbukira pangano lake kwamuyaya, mawu amene analamula kwa mibado yonse,
Er gedenket ewiglich an seinen Bund, des Worts, das er verheißen hat auf viel tausend für und für
9 pangano limene Iye anapanga ndi Abrahamu, lumbiro limene analumbira kwa Isake.
den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak,
10 Iye analitsimikiza kwa Yakobo monga zophunzitsa, kwa Israeli monga pangano lamuyaya:
und stellete dasselbige Jakob zu einem Recht und Israel zum ewigen Bunde
11 “Ndidzapereka kwa iwe dziko la Kanaani ngati gawo la cholowa chako.”
und sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,
12 Pamene iwo anali ngati anthu ochepa mʼchiwerengero, ochepa ndithu, ndiponso alendo mʼdzikolo,
da sie wenig und geringe waren und Fremdlinge drinnen.
13 ankayendayenda kuchoka ku mtundu wina wa anthu ndi kupita ku mtundu wina, kuchoka mu ufumu wina kupita ku wina.
Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volk.
14 Iye sanalole wina aliyense kuwapondereza; anadzudzula mafumu chifukwa cha iwo:
Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
15 “Musakhudze odzozedwa anga; musachitire choyipa aneneri anga.”
Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
16 Iye anabweretsa njala pa dziko ndipo anawononga chakudya chonse;
Und er ließ eine Teurung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
17 Iyeyo anatumiza munthu patsogolo pawo, Yosefe anagulitsidwa ngati kapolo.
Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knechte verkauft.
18 Iwo anavulaza mapazi ake ndi matangadza, khosi lake analiyika mʼzitsulo,
Sie zwangen seine Füße im Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
19 mpaka zimene Iye ananeneratu zitakwaniritsidwa, mpaka mawu a Yehova ataonetsa kuti Iye ananena zoona.
bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
20 Mfumu inatuma munthu kukamumasula, wolamulira wa mitundu ya anthu anamasula iyeyo.
Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben, der HERR über Völker hieß ihn auslassen.
21 Anamuyika kukhala wolamulira nyumba yake, wolamulira zonse zimene iye anali nazo,
Er setzte ihn zum HERRN über sein Haus, zum HERRSCher über alle seine Güter,
22 kulangiza ana a mfumu monga ankafunira ndi kuphunzitsa nzeru akuluakulu.
daß er seine Fürsten unterweisete nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrete.
23 Tsono Israeli analowa mu Igupto; Yakobo anakhala monga mlendo mʼdziko la Hamu.
Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
24 Yehova anachulukitsa anthu ake; ndipo anachititsa kuti akhale ochuluka kwambiri kuposa adani awo;
Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
25 amene mitima yawo anayitembenuza kuti idane ndi anthu ake, kukonzera chiwembu atumiki ake.
Er verkehrete jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten seine Knechte mit List zu dämpfen.
26 Yehova anatuma Mose mtumiki wake, ndi Aaroni amene Iye anamusankha.
Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwählet.
27 Iwo anachita zizindikiro zozizwitsa pakati pawo, zodabwitsa zake mʼdziko la Hamu.
Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
28 Yehova anatumiza mdima nasandutsa dziko kuti likhale la mdima. Koma anthuwo anakaniratu mawu a Yehova.
Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und waren nicht ungehorsam seinen Worten.
29 Yehova anasandutsa madzi awo kukhala magazi, kuchititsa kuti nsomba zawo zife.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
30 Dziko lawo linadzaza ndi achule amene analowa mʼzipinda zogona za olamulira awo.
Ihr Land wimmelte Kröten heraus in den Kammern ihrer Könige.
31 Iye anayankhula, ndipo kunabwera ntchentche zochuluka ndi nsabwe mʼdziko lawo lonse.
Er sprach, da kam Ungeziefer, Läuse, in allen ihren Grenzen.
32 Iyeyo anatembenuza mvula yawo kukhala matalala, ndi zingʼaningʼani mʼdziko lawo lonse;
Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande;
33 Anagwetsa mitengo yawo ya mpesa ndi mitengo yawo ya mkuyu, nawononganso mitengo ina ya mʼdziko lawolo.
und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihren Grenzen.
34 Iye anayankhula, ndipo dzombe linabwera, ziwala zosawerengeka;
Er sprach, da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
35 zinadya chilichonse chobiriwira cha mʼdziko lawo, zinadya zonse zotuluka mʼnthaka yawo.
Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
36 Kenaka anakantha ana onse oyamba kubadwa a mʼdziko lawo, zipatso zoyamba za umunthu wawo wonse.
Und schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle ihre ersten Erben.
37 Yehova anatulutsa Israeli, atatenga siliva ndi golide wambiri, ndipo pakati pa mafuko awo palibe mmodzi amene anafowoka.
Und führete sie aus mit Silber und Golde; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
38 Dziko la Igupto linakondwa pamene iwo anachoka, pakuti kuopsa kwa Israeli kunawagwera iwo.
Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
39 Iye anatambasula mitambo ngati chofunda chawo, ndi moto owawunikira usiku.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer des Nachts zu leuchten.
40 Iwo anapempha, ndipo Iye anawabweretsera zinziri ndipo anawakhutitsa ndi chakudya chochokera kumwamba.
Sie baten, da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelbrot.
41 Iye anatsekula thanthwe, ndipo madzi anatuluka; ngati mtsinje anayenda mʼchipululu.
Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser aus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
42 Pakuti anakumbukira lonjezo lake loyera limene linaperekedwa kwa Abrahamu mtumiki wake.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, Abraham, seinem Knechte, geredet.
43 Iye anatulutsa anthu ake akukondwera, osankhika ake akufuwula mwachimwemwe;
Also führete er sein Volk aus mit Freuden und seine Auserwählten mit Wonne
44 Iye anawapatsa mayiko a anthu a mitundu ina ndipo anakhala olowamʼmalo a zimene ena anazivutikira,
und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen
45 kuti iwo asunge malangizo ake ndi kutsatira malamulo ake. Tamandani Yehova.
auf daß sie halten sollten seine Rechte und seine Gesetze bewahren. Halleluja!