< Masalimo 105 >
1 Yamikani Yehova, itanani dzina lake; lalikirani pakati pa anthu a mitundu ina zimene Iye wachita.
Danket Jahwe, ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Thaten kund!
2 Imbirani Iye, imbani matamando kwa Iyeyo; fotokozani za machitidwe ake onse odabwitsa.
Singet ihm! Lobsingt ihm! Redet von allen seinen Wundern.
3 Munyadire dzina lake loyera; mitima ya iwo amene amafunafuna Yehova ikondwere.
Rühmt euch seines heiligen Namens; es freue sich das Herz derer, die Jahwe suchen.
4 Dalirani Yehova ndi mphamvu zake; funafunani nkhope yake nthawi yonse.
Fragt nach Jahwe und seiner Stärke, sucht beständig sein Angesicht.
5 Kumbukirani zodabwitsa zimene Iye anazichita, zozizwitsa zake ndi maweruzo amene anapereka,
Gedenkt seiner Wunder, die er gethan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
6 inu zidzukulu za Abrahamu mtumiki wake, inu ana a Yakobo, osankhika ake.
Nachkommen Abrahams, seine Knechte, Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
7 Iye ndiye Yehova Mulungu wathu; maweruzo ake ali pa dziko lonse lapansi.
Er, Jahwe, ist unser Gott; über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
8 Iyeyo amakumbukira pangano lake kwamuyaya, mawu amene analamula kwa mibado yonse,
Er gedenkt ewig seines Bunds, des Wortes, das er verordnet hat, auf tausend Geschlechter,
9 pangano limene Iye anapanga ndi Abrahamu, lumbiro limene analumbira kwa Isake.
des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, und seines Schwurs an Isaak.
10 Iye analitsimikiza kwa Yakobo monga zophunzitsa, kwa Israeli monga pangano lamuyaya:
Und er stellte ihn für Jakob als eine Satzung hin, als einen ewig giltigen Bund für Israel, -
11 “Ndidzapereka kwa iwe dziko la Kanaani ngati gawo la cholowa chako.”
indem er sprach: “Dir will ich das Land Kanaan verleihen als euer erbliches Besitztum!” -
12 Pamene iwo anali ngati anthu ochepa mʼchiwerengero, ochepa ndithu, ndiponso alendo mʼdzikolo,
als sie noch gering an Zahl waren, gar wenige, und als Fremdlinge darin weilten.
13 ankayendayenda kuchoka ku mtundu wina wa anthu ndi kupita ku mtundu wina, kuchoka mu ufumu wina kupita ku wina.
Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zu einer anderen Nation.
14 Iye sanalole wina aliyense kuwapondereza; anadzudzula mafumu chifukwa cha iwo:
Er gestattete niemandem, sie zu bedrücken, und strafte um ihretwillen Könige.
15 “Musakhudze odzozedwa anga; musachitire choyipa aneneri anga.”
“Tastet meine Gesalbten nicht an und thut meinen Propheten kein Leid!”
16 Iye anabweretsa njala pa dziko ndipo anawononga chakudya chonse;
Als er nun eine Hungersnot ins Land rief, jegliche Stütze an Brot zerbrach,
17 Iyeyo anatumiza munthu patsogolo pawo, Yosefe anagulitsidwa ngati kapolo.
da hatte er ihnen bereits einen vorausgesandt; Joseph war als Sklave verkauft.
18 Iwo anavulaza mapazi ake ndi matangadza, khosi lake analiyika mʼzitsulo,
Sie hatten seine Füße in den Block gezwängt, in Eisenfesseln war er gekommen,
19 mpaka zimene Iye ananeneratu zitakwaniritsidwa, mpaka mawu a Yehova ataonetsa kuti Iye ananena zoona.
bis zu der Zeit, wo sein Wort eintraf, der Ausspruch Jahwes ihn bewährte.
20 Mfumu inatuma munthu kukamumasula, wolamulira wa mitundu ya anthu anamasula iyeyo.
Da sandte der König hin und machte ihn los, der Völkerbeherrscher, und befreite ihn.
21 Anamuyika kukhala wolamulira nyumba yake, wolamulira zonse zimene iye anali nazo,
Er machte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über allen seinen Besitz,
22 kulangiza ana a mfumu monga ankafunira ndi kuphunzitsa nzeru akuluakulu.
daß er seine Fürsten nach seinem Belieben feßle und seine Vornehmen klug mache.
23 Tsono Israeli analowa mu Igupto; Yakobo anakhala monga mlendo mʼdziko la Hamu.
Und Israel kam nach Ägypten und Jakob weilte als Fremdling im Lande Hams.
24 Yehova anachulukitsa anthu ake; ndipo anachititsa kuti akhale ochuluka kwambiri kuposa adani awo;
Und er machte sein Volk überaus fruchtbar und machte es zahlreicher als seine Bedränger.
25 amene mitima yawo anayitembenuza kuti idane ndi anthu ake, kukonzera chiwembu atumiki ake.
Er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen, an seinen Knechten Arglist zu üben.
26 Yehova anatuma Mose mtumiki wake, ndi Aaroni amene Iye anamusankha.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
27 Iwo anachita zizindikiro zozizwitsa pakati pawo, zodabwitsa zake mʼdziko la Hamu.
Er verrichtete an ihnen seine Wunder und seine Zeichen am Lande Hams.
28 Yehova anatumiza mdima nasandutsa dziko kuti likhale la mdima. Koma anthuwo anakaniratu mawu a Yehova.
Er sandte Finsternis und machte es finster, aber sie achteten nicht auf sein Wort.
29 Yehova anasandutsa madzi awo kukhala magazi, kuchititsa kuti nsomba zawo zife.
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
30 Dziko lawo linadzaza ndi achule amene analowa mʼzipinda zogona za olamulira awo.
Ihr Land wimmelte von Fröschen in den Gemächern ihrer Könige.
31 Iye anayankhula, ndipo kunabwera ntchentche zochuluka ndi nsabwe mʼdziko lawo lonse.
Er gebot, da kamen Hundsfliegen, Stechmücken in ihr ganzes Gebiet.
32 Iyeyo anatembenuza mvula yawo kukhala matalala, ndi zingʼaningʼani mʼdziko lawo lonse;
Er sandte ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihr Land.
33 Anagwetsa mitengo yawo ya mpesa ndi mitengo yawo ya mkuyu, nawononganso mitengo ina ya mʼdziko lawolo.
Er schlug ihren Weinstock und ihren Feigenbaum und zerschmetterte die Bäume ihres Gebiets.
34 Iye anayankhula, ndipo dzombe linabwera, ziwala zosawerengeka;
Er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Fresser ohne Zahl.
35 zinadya chilichonse chobiriwira cha mʼdziko lawo, zinadya zonse zotuluka mʼnthaka yawo.
Die fraßen alle Pflanzen in ihrem Land und fraßen die Frucht des Feldes.
36 Kenaka anakantha ana onse oyamba kubadwa a mʼdziko lawo, zipatso zoyamba za umunthu wawo wonse.
Er schlug alle Erstgeborenen in ihrem Lande, die Erstlinge all' ihrer Manneskraft.
37 Yehova anatulutsa Israeli, atatenga siliva ndi golide wambiri, ndipo pakati pa mafuko awo palibe mmodzi amene anafowoka.
Er ließ sie ausziehen mit Silber und Gold, und es gab keinen Strauchelnden unter seinen Stämmen.
38 Dziko la Igupto linakondwa pamene iwo anachoka, pakuti kuopsa kwa Israeli kunawagwera iwo.
Ägypten freute sich über ihren Auszug, denn es hatte sie Schrecken vor ihnen befallen.
39 Iye anatambasula mitambo ngati chofunda chawo, ndi moto owawunikira usiku.
Er breitete Gewölk als Decke aus und Feuer, um die Nacht zu erhellen.
40 Iwo anapempha, ndipo Iye anawabweretsera zinziri ndipo anawakhutitsa ndi chakudya chochokera kumwamba.
Sie forderten, da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 Iye anatsekula thanthwe, ndipo madzi anatuluka; ngati mtsinje anayenda mʼchipululu.
Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser, rannen in der Dürre als ein Strom.
42 Pakuti anakumbukira lonjezo lake loyera limene linaperekedwa kwa Abrahamu mtumiki wake.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht,
43 Iye anatulutsa anthu ake akukondwera, osankhika ake akufuwula mwachimwemwe;
und führte sein Volk in Freuden heraus, seine Auserwählten unter Jubel.
44 Iye anawapatsa mayiko a anthu a mitundu ina ndipo anakhala olowamʼmalo a zimene ena anazivutikira,
Er verlieh ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker mit Mühe erworben, das nahmen sie in Besitz,
45 kuti iwo asunge malangizo ake ndi kutsatira malamulo ake. Tamandani Yehova.
damit sie seine Satzungen hielten und seine Weisungen beobachteten. Rühmet Jah!