< Masalimo 105 >

1 Yamikani Yehova, itanani dzina lake; lalikirani pakati pa anthu a mitundu ina zimene Iye wachita.
Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
2 Imbirani Iye, imbani matamando kwa Iyeyo; fotokozani za machitidwe ake onse odabwitsa.
Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
3 Munyadire dzina lake loyera; mitima ya iwo amene amafunafuna Yehova ikondwere.
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
4 Dalirani Yehova ndi mphamvu zake; funafunani nkhope yake nthawi yonse.
Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
5 Kumbukirani zodabwitsa zimene Iye anazichita, zozizwitsa zake ndi maweruzo amene anapereka,
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
6 inu zidzukulu za Abrahamu mtumiki wake, inu ana a Yakobo, osankhika ake.
Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
7 Iye ndiye Yehova Mulungu wathu; maweruzo ake ali pa dziko lonse lapansi.
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Iyeyo amakumbukira pangano lake kwamuyaya, mawu amene analamula kwa mibado yonse,
Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
9 pangano limene Iye anapanga ndi Abrahamu, lumbiro limene analumbira kwa Isake.
Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
10 Iye analitsimikiza kwa Yakobo monga zophunzitsa, kwa Israeli monga pangano lamuyaya:
Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
11 “Ndidzapereka kwa iwe dziko la Kanaani ngati gawo la cholowa chako.”
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
12 Pamene iwo anali ngati anthu ochepa mʼchiwerengero, ochepa ndithu, ndiponso alendo mʼdzikolo,
Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 ankayendayenda kuchoka ku mtundu wina wa anthu ndi kupita ku mtundu wina, kuchoka mu ufumu wina kupita ku wina.
Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
14 Iye sanalole wina aliyense kuwapondereza; anadzudzula mafumu chifukwa cha iwo:
Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
15 “Musakhudze odzozedwa anga; musachitire choyipa aneneri anga.”
Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
16 Iye anabweretsa njala pa dziko ndipo anawononga chakudya chonse;
Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
17 Iyeyo anatumiza munthu patsogolo pawo, Yosefe anagulitsidwa ngati kapolo.
II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
18 Iwo anavulaza mapazi ake ndi matangadza, khosi lake analiyika mʼzitsulo,
On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
19 mpaka zimene Iye ananeneratu zitakwaniritsidwa, mpaka mawu a Yehova ataonetsa kuti Iye ananena zoona.
Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
20 Mfumu inatuma munthu kukamumasula, wolamulira wa mitundu ya anthu anamasula iyeyo.
Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
21 Anamuyika kukhala wolamulira nyumba yake, wolamulira zonse zimene iye anali nazo,
Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
22 kulangiza ana a mfumu monga ankafunira ndi kuphunzitsa nzeru akuluakulu.
Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
23 Tsono Israeli analowa mu Igupto; Yakobo anakhala monga mlendo mʼdziko la Hamu.
Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
24 Yehova anachulukitsa anthu ake; ndipo anachititsa kuti akhale ochuluka kwambiri kuposa adani awo;
Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 amene mitima yawo anayitembenuza kuti idane ndi anthu ake, kukonzera chiwembu atumiki ake.
Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
26 Yehova anatuma Mose mtumiki wake, ndi Aaroni amene Iye anamusankha.
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
27 Iwo anachita zizindikiro zozizwitsa pakati pawo, zodabwitsa zake mʼdziko la Hamu.
Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
28 Yehova anatumiza mdima nasandutsa dziko kuti likhale la mdima. Koma anthuwo anakaniratu mawu a Yehova.
Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Yehova anasandutsa madzi awo kukhala magazi, kuchititsa kuti nsomba zawo zife.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Dziko lawo linadzaza ndi achule amene analowa mʼzipinda zogona za olamulira awo.
Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Iye anayankhula, ndipo kunabwera ntchentche zochuluka ndi nsabwe mʼdziko lawo lonse.
Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
32 Iyeyo anatembenuza mvula yawo kukhala matalala, ndi zingʼaningʼani mʼdziko lawo lonse;
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
33 Anagwetsa mitengo yawo ya mpesa ndi mitengo yawo ya mkuyu, nawononganso mitengo ina ya mʼdziko lawolo.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
34 Iye anayankhula, ndipo dzombe linabwera, ziwala zosawerengeka;
Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
35 zinadya chilichonse chobiriwira cha mʼdziko lawo, zinadya zonse zotuluka mʼnthaka yawo.
Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 Kenaka anakantha ana onse oyamba kubadwa a mʼdziko lawo, zipatso zoyamba za umunthu wawo wonse.
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
37 Yehova anatulutsa Israeli, atatenga siliva ndi golide wambiri, ndipo pakati pa mafuko awo palibe mmodzi amene anafowoka.
Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
38 Dziko la Igupto linakondwa pamene iwo anachoka, pakuti kuopsa kwa Israeli kunawagwera iwo.
L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
39 Iye anatambasula mitambo ngati chofunda chawo, ndi moto owawunikira usiku.
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
40 Iwo anapempha, ndipo Iye anawabweretsera zinziri ndipo anawakhutitsa ndi chakudya chochokera kumwamba.
A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
41 Iye anatsekula thanthwe, ndipo madzi anatuluka; ngati mtsinje anayenda mʼchipululu.
Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
42 Pakuti anakumbukira lonjezo lake loyera limene linaperekedwa kwa Abrahamu mtumiki wake.
Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
43 Iye anatulutsa anthu ake akukondwera, osankhika ake akufuwula mwachimwemwe;
Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
44 Iye anawapatsa mayiko a anthu a mitundu ina ndipo anakhala olowamʼmalo a zimene ena anazivutikira,
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
45 kuti iwo asunge malangizo ake ndi kutsatira malamulo ake. Tamandani Yehova.
Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!

< Masalimo 105 >