< Masalimo 105 >

1 Yamikani Yehova, itanani dzina lake; lalikirani pakati pa anthu a mitundu ina zimene Iye wachita.
Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
2 Imbirani Iye, imbani matamando kwa Iyeyo; fotokozani za machitidwe ake onse odabwitsa.
Chantez-le, célébrez-le! Proclamez toutes ses merveilles.
3 Munyadire dzina lake loyera; mitima ya iwo amene amafunafuna Yehova ikondwere.
Glorifiez-vous de son saint nom; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh!
4 Dalirani Yehova ndi mphamvu zake; funafunani nkhope yake nthawi yonse.
Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
5 Kumbukirani zodabwitsa zimene Iye anazichita, zozizwitsa zake ndi maweruzo amene anapereka,
Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
6 inu zidzukulu za Abrahamu mtumiki wake, inu ana a Yakobo, osankhika ake.
race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
7 Iye ndiye Yehova Mulungu wathu; maweruzo ake ali pa dziko lonse lapansi.
Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements atteignent toute la terre.
8 Iyeyo amakumbukira pangano lake kwamuyaya, mawu amene analamula kwa mibado yonse,
Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu’il a affirmée pour mille générations,
9 pangano limene Iye anapanga ndi Abrahamu, lumbiro limene analumbira kwa Isake.
de l’alliance qu’il a contractée avec Abraham, et du serment qu’il a fait à Isaac.
10 Iye analitsimikiza kwa Yakobo monga zophunzitsa, kwa Israeli monga pangano lamuyaya:
Il l’a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
11 “Ndidzapereka kwa iwe dziko la Kanaani ngati gawo la cholowa chako.”
disant: « Je te donnerai le pays de Canaan comme la part de ton héritage. »
12 Pamene iwo anali ngati anthu ochepa mʼchiwerengero, ochepa ndithu, ndiponso alendo mʼdzikolo,
Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 ankayendayenda kuchoka ku mtundu wina wa anthu ndi kupita ku mtundu wina, kuchoka mu ufumu wina kupita ku wina.
qu’ils allaient d’une nation à l’autre, et d’un royaume vers un autre peuple,
14 Iye sanalole wina aliyense kuwapondereza; anadzudzula mafumu chifukwa cha iwo:
il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d’eux:
15 “Musakhudze odzozedwa anga; musachitire choyipa aneneri anga.”
« Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes! »
16 Iye anabweretsa njala pa dziko ndipo anawononga chakudya chonse;
Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
17 Iyeyo anatumiza munthu patsogolo pawo, Yosefe anagulitsidwa ngati kapolo.
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
18 Iwo anavulaza mapazi ake ndi matangadza, khosi lake analiyika mʼzitsulo,
On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
19 mpaka zimene Iye ananeneratu zitakwaniritsidwa, mpaka mawu a Yehova ataonetsa kuti Iye ananena zoona.
jusqu’au jour où s’accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
20 Mfumu inatuma munthu kukamumasula, wolamulira wa mitundu ya anthu anamasula iyeyo.
Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
21 Anamuyika kukhala wolamulira nyumba yake, wolamulira zonse zimene iye anali nazo,
Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
22 kulangiza ana a mfumu monga ankafunira ndi kuphunzitsa nzeru akuluakulu.
afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
23 Tsono Israeli analowa mu Igupto; Yakobo anakhala monga mlendo mʼdziko la Hamu.
Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Yehova anachulukitsa anthu ake; ndipo anachititsa kuti akhale ochuluka kwambiri kuposa adani awo;
Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 amene mitima yawo anayitembenuza kuti idane ndi anthu ake, kukonzera chiwembu atumiki ake.
Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
26 Yehova anatuma Mose mtumiki wake, ndi Aaroni amene Iye anamusankha.
Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu’il avait choisi.
27 Iwo anachita zizindikiro zozizwitsa pakati pawo, zodabwitsa zake mʼdziko la Hamu.
Ils accomplirent ses prodiges parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 Yehova anatumiza mdima nasandutsa dziko kuti likhale la mdima. Koma anthuwo anakaniratu mawu a Yehova.
Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Yehova anasandutsa madzi awo kukhala magazi, kuchititsa kuti nsomba zawo zife.
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
30 Dziko lawo linadzaza ndi achule amene analowa mʼzipinda zogona za olamulira awo.
Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Iye anayankhula, ndipo kunabwera ntchentche zochuluka ndi nsabwe mʼdziko lawo lonse.
Il dit, et vint une nuée d’insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
32 Iyeyo anatembenuza mvula yawo kukhala matalala, ndi zingʼaningʼani mʼdziko lawo lonse;
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
33 Anagwetsa mitengo yawo ya mpesa ndi mitengo yawo ya mkuyu, nawononganso mitengo ina ya mʼdziko lawolo.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
34 Iye anayankhula, ndipo dzombe linabwera, ziwala zosawerengeka;
Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre;
35 zinadya chilichonse chobiriwira cha mʼdziko lawo, zinadya zonse zotuluka mʼnthaka yawo.
elle dévorèrent toute l’herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
36 Kenaka anakantha ana onse oyamba kubadwa a mʼdziko lawo, zipatso zoyamba za umunthu wawo wonse.
Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Yehova anatulutsa Israeli, atatenga siliva ndi golide wambiri, ndipo pakati pa mafuko awo palibe mmodzi amene anafowoka.
Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, et nul dans ses tribus ne chancela.
38 Dziko la Igupto linakondwa pamene iwo anachoka, pakuti kuopsa kwa Israeli kunawagwera iwo.
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d’Israël les avait saisis.
39 Iye anatambasula mitambo ngati chofunda chawo, ndi moto owawunikira usiku.
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
40 Iwo anapempha, ndipo Iye anawabweretsera zinziri ndipo anawakhutitsa ndi chakudya chochokera kumwamba.
A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
41 Iye anatsekula thanthwe, ndipo madzi anatuluka; ngati mtsinje anayenda mʼchipululu.
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
42 Pakuti anakumbukira lonjezo lake loyera limene linaperekedwa kwa Abrahamu mtumiki wake.
Car il se souvint de sa parole sainte, d’Abraham, son serviteur.
43 Iye anatulutsa anthu ake akukondwera, osankhika ake akufuwula mwachimwemwe;
Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
44 Iye anawapatsa mayiko a anthu a mitundu ina ndipo anakhala olowamʼmalo a zimene ena anazivutikira,
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45 kuti iwo asunge malangizo ake ndi kutsatira malamulo ake. Tamandani Yehova.
à la condition de garder ses préceptes, et d’observer ses lois. Alleluia!

< Masalimo 105 >