< Masalimo 105 >

1 Yamikani Yehova, itanani dzina lake; lalikirani pakati pa anthu a mitundu ina zimene Iye wachita.
Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
2 Imbirani Iye, imbani matamando kwa Iyeyo; fotokozani za machitidwe ake onse odabwitsa.
Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
3 Munyadire dzina lake loyera; mitima ya iwo amene amafunafuna Yehova ikondwere.
Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
4 Dalirani Yehova ndi mphamvu zake; funafunani nkhope yake nthawi yonse.
Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
5 Kumbukirani zodabwitsa zimene Iye anazichita, zozizwitsa zake ndi maweruzo amene anapereka,
Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
6 inu zidzukulu za Abrahamu mtumiki wake, inu ana a Yakobo, osankhika ake.
Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
7 Iye ndiye Yehova Mulungu wathu; maweruzo ake ali pa dziko lonse lapansi.
He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
8 Iyeyo amakumbukira pangano lake kwamuyaya, mawu amene analamula kwa mibado yonse,
He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
9 pangano limene Iye anapanga ndi Abrahamu, lumbiro limene analumbira kwa Isake.
Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
10 Iye analitsimikiza kwa Yakobo monga zophunzitsa, kwa Israeli monga pangano lamuyaya:
And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
11 “Ndidzapereka kwa iwe dziko la Kanaani ngati gawo la cholowa chako.”
Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
12 Pamene iwo anali ngati anthu ochepa mʼchiwerengero, ochepa ndithu, ndiponso alendo mʼdzikolo,
Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
13 ankayendayenda kuchoka ku mtundu wina wa anthu ndi kupita ku mtundu wina, kuchoka mu ufumu wina kupita ku wina.
And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
14 Iye sanalole wina aliyense kuwapondereza; anadzudzula mafumu chifukwa cha iwo:
Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
15 “Musakhudze odzozedwa anga; musachitire choyipa aneneri anga.”
Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
16 Iye anabweretsa njala pa dziko ndipo anawononga chakudya chonse;
Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
17 Iyeyo anatumiza munthu patsogolo pawo, Yosefe anagulitsidwa ngati kapolo.
But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
18 Iwo anavulaza mapazi ake ndi matangadza, khosi lake analiyika mʼzitsulo,
They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
19 mpaka zimene Iye ananeneratu zitakwaniritsidwa, mpaka mawu a Yehova ataonetsa kuti Iye ananena zoona.
Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
20 Mfumu inatuma munthu kukamumasula, wolamulira wa mitundu ya anthu anamasula iyeyo.
The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
21 Anamuyika kukhala wolamulira nyumba yake, wolamulira zonse zimene iye anali nazo,
He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
22 kulangiza ana a mfumu monga ankafunira ndi kuphunzitsa nzeru akuluakulu.
That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
23 Tsono Israeli analowa mu Igupto; Yakobo anakhala monga mlendo mʼdziko la Hamu.
Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
24 Yehova anachulukitsa anthu ake; ndipo anachititsa kuti akhale ochuluka kwambiri kuposa adani awo;
And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
25 amene mitima yawo anayitembenuza kuti idane ndi anthu ake, kukonzera chiwembu atumiki ake.
He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
26 Yehova anatuma Mose mtumiki wake, ndi Aaroni amene Iye anamusankha.
Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
27 Iwo anachita zizindikiro zozizwitsa pakati pawo, zodabwitsa zake mʼdziko la Hamu.
They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
28 Yehova anatumiza mdima nasandutsa dziko kuti likhale la mdima. Koma anthuwo anakaniratu mawu a Yehova.
He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
29 Yehova anasandutsa madzi awo kukhala magazi, kuchititsa kuti nsomba zawo zife.
He turned their waters into blood, and slewe their fish.
30 Dziko lawo linadzaza ndi achule amene analowa mʼzipinda zogona za olamulira awo.
Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
31 Iye anayankhula, ndipo kunabwera ntchentche zochuluka ndi nsabwe mʼdziko lawo lonse.
He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
32 Iyeyo anatembenuza mvula yawo kukhala matalala, ndi zingʼaningʼani mʼdziko lawo lonse;
He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
33 Anagwetsa mitengo yawo ya mpesa ndi mitengo yawo ya mkuyu, nawononganso mitengo ina ya mʼdziko lawolo.
He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
34 Iye anayankhula, ndipo dzombe linabwera, ziwala zosawerengeka;
He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
35 zinadya chilichonse chobiriwira cha mʼdziko lawo, zinadya zonse zotuluka mʼnthaka yawo.
And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
36 Kenaka anakantha ana onse oyamba kubadwa a mʼdziko lawo, zipatso zoyamba za umunthu wawo wonse.
He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
37 Yehova anatulutsa Israeli, atatenga siliva ndi golide wambiri, ndipo pakati pa mafuko awo palibe mmodzi amene anafowoka.
He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
38 Dziko la Igupto linakondwa pamene iwo anachoka, pakuti kuopsa kwa Israeli kunawagwera iwo.
Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
39 Iye anatambasula mitambo ngati chofunda chawo, ndi moto owawunikira usiku.
He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
40 Iwo anapempha, ndipo Iye anawabweretsera zinziri ndipo anawakhutitsa ndi chakudya chochokera kumwamba.
They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
41 Iye anatsekula thanthwe, ndipo madzi anatuluka; ngati mtsinje anayenda mʼchipululu.
He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
42 Pakuti anakumbukira lonjezo lake loyera limene linaperekedwa kwa Abrahamu mtumiki wake.
For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
43 Iye anatulutsa anthu ake akukondwera, osankhika ake akufuwula mwachimwemwe;
And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
44 Iye anawapatsa mayiko a anthu a mitundu ina ndipo anakhala olowamʼmalo a zimene ena anazivutikira,
And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
45 kuti iwo asunge malangizo ake ndi kutsatira malamulo ake. Tamandani Yehova.
That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.

< Masalimo 105 >