< Masalimo 105 >
1 Yamikani Yehova, itanani dzina lake; lalikirani pakati pa anthu a mitundu ina zimene Iye wachita.
Pris Herren, påkald hans navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!
2 Imbirani Iye, imbani matamando kwa Iyeyo; fotokozani za machitidwe ake onse odabwitsa.
Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere;
3 Munyadire dzina lake loyera; mitima ya iwo amene amafunafuna Yehova ikondwere.
ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger HERREN;
4 Dalirani Yehova ndi mphamvu zake; funafunani nkhope yake nthawi yonse.
spørg efter HERREN og hans magt, søg bestandig hans Åsyn;
5 Kumbukirani zodabwitsa zimene Iye anazichita, zozizwitsa zake ndi maweruzo amene anapereka,
kom i Hu de Undere, han gjorde, hans Tegn og hans Munds Domme,
6 inu zidzukulu za Abrahamu mtumiki wake, inu ana a Yakobo, osankhika ake.
I, hans Tjener Abrahams Sæd, hans udvalgte, Jakobs Sønner!
7 Iye ndiye Yehova Mulungu wathu; maweruzo ake ali pa dziko lonse lapansi.
Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme når ud over Jorden;
8 Iyeyo amakumbukira pangano lake kwamuyaya, mawu amene analamula kwa mibado yonse,
han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
9 pangano limene Iye anapanga ndi Abrahamu, lumbiro limene analumbira kwa Isake.
Pagten, han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak;
10 Iye analitsimikiza kwa Yakobo monga zophunzitsa, kwa Israeli monga pangano lamuyaya:
han holdt den i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,
11 “Ndidzapereka kwa iwe dziko la Kanaani ngati gawo la cholowa chako.”
idet han sagde: "Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod."
12 Pamene iwo anali ngati anthu ochepa mʼchiwerengero, ochepa ndithu, ndiponso alendo mʼdzikolo,
Da de kun var en liden Hob, kun få og fremmede der,
13 ankayendayenda kuchoka ku mtundu wina wa anthu ndi kupita ku mtundu wina, kuchoka mu ufumu wina kupita ku wina.
og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
14 Iye sanalole wina aliyense kuwapondereza; anadzudzula mafumu chifukwa cha iwo:
tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger
15 “Musakhudze odzozedwa anga; musachitire choyipa aneneri anga.”
"Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!"
16 Iye anabweretsa njala pa dziko ndipo anawononga chakudya chonse;
Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
17 Iyeyo anatumiza munthu patsogolo pawo, Yosefe anagulitsidwa ngati kapolo.
han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
18 Iwo anavulaza mapazi ake ndi matangadza, khosi lake analiyika mʼzitsulo,
de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
19 mpaka zimene Iye ananeneratu zitakwaniritsidwa, mpaka mawu a Yehova ataonetsa kuti Iye ananena zoona.
indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENs Ord stod han Prøven igennem.
20 Mfumu inatuma munthu kukamumasula, wolamulira wa mitundu ya anthu anamasula iyeyo.
På Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs:
21 Anamuyika kukhala wolamulira nyumba yake, wolamulira zonse zimene iye anali nazo,
han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
22 kulangiza ana a mfumu monga ankafunira ndi kuphunzitsa nzeru akuluakulu.
han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
23 Tsono Israeli analowa mu Igupto; Yakobo anakhala monga mlendo mʼdziko la Hamu.
Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
24 Yehova anachulukitsa anthu ake; ndipo anachititsa kuti akhale ochuluka kwambiri kuposa adani awo;
Han lod sit Folk blive såre frugtbart og stærkere end dets Fjender;
25 amene mitima yawo anayitembenuza kuti idane ndi anthu ake, kukonzera chiwembu atumiki ake.
han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.
26 Yehova anatuma Mose mtumiki wake, ndi Aaroni amene Iye anamusankha.
Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;
27 Iwo anachita zizindikiro zozizwitsa pakati pawo, zodabwitsa zake mʼdziko la Hamu.
han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
28 Yehova anatumiza mdima nasandutsa dziko kuti likhale la mdima. Koma anthuwo anakaniratu mawu a Yehova.
han sendte Mørke, så blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
29 Yehova anasandutsa madzi awo kukhala magazi, kuchititsa kuti nsomba zawo zife.
han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;
30 Dziko lawo linadzaza ndi achule amene analowa mʼzipinda zogona za olamulira awo.
af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;
31 Iye anayankhula, ndipo kunabwera ntchentche zochuluka ndi nsabwe mʼdziko lawo lonse.
han talede, så kom der Bremser og Myg i alt deres Land;
32 Iyeyo anatembenuza mvula yawo kukhala matalala, ndi zingʼaningʼani mʼdziko lawo lonse;
han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;
33 Anagwetsa mitengo yawo ya mpesa ndi mitengo yawo ya mkuyu, nawononganso mitengo ina ya mʼdziko lawolo.
han slog både Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;
34 Iye anayankhula, ndipo dzombe linabwera, ziwala zosawerengeka;
han talede, så kom der Græshopper, Springere uden Tal,
35 zinadya chilichonse chobiriwira cha mʼdziko lawo, zinadya zonse zotuluka mʼnthaka yawo.
de åd alt Græs i Landet, de åd deres Jords Afgrøde;
36 Kenaka anakantha ana onse oyamba kubadwa a mʼdziko lawo, zipatso zoyamba za umunthu wawo wonse.
alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;
37 Yehova anatulutsa Israeli, atatenga siliva ndi golide wambiri, ndipo pakati pa mafuko awo palibe mmodzi amene anafowoka.
han førte dem ud med Sølv og Guld, ikke een i hans Stammer snubled
38 Dziko la Igupto linakondwa pamene iwo anachoka, pakuti kuopsa kwa Israeli kunawagwera iwo.
Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
39 Iye anatambasula mitambo ngati chofunda chawo, ndi moto owawunikira usiku.
Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;
40 Iwo anapempha, ndipo Iye anawabweretsera zinziri ndipo anawakhutitsa ndi chakudya chochokera kumwamba.
de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
41 Iye anatsekula thanthwe, ndipo madzi anatuluka; ngati mtsinje anayenda mʼchipululu.
han åbnede Klippen, og Vand strømmede ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
42 Pakuti anakumbukira lonjezo lake loyera limene linaperekedwa kwa Abrahamu mtumiki wake.
Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;
43 Iye anatulutsa anthu ake akukondwera, osankhika ake akufuwula mwachimwemwe;
han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;
44 Iye anawapatsa mayiko a anthu a mitundu ina ndipo anakhala olowamʼmalo a zimene ena anazivutikira,
han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
45 kuti iwo asunge malangizo ake ndi kutsatira malamulo ake. Tamandani Yehova.
Derfor skulde de holde hans Bud og efterkomme hans Love. Halleluja!