< Masalimo 105 >
1 Yamikani Yehova, itanani dzina lake; lalikirani pakati pa anthu a mitundu ina zimene Iye wachita.
Priser Herren, paakalder hans Navn, kundgører hans Gerninger iblandt Folkene!
2 Imbirani Iye, imbani matamando kwa Iyeyo; fotokozani za machitidwe ake onse odabwitsa.
Synger for ham, spiller for ham, taler om alle hans underfulde Gerninger!
3 Munyadire dzina lake loyera; mitima ya iwo amene amafunafuna Yehova ikondwere.
Roser eder af hans hellige Navn; deres Hjerte glæder sig, som søge Herren!
4 Dalirani Yehova ndi mphamvu zake; funafunani nkhope yake nthawi yonse.
Spørger efter Herren og hans Magt, søger hans Ansigt alle Tider!
5 Kumbukirani zodabwitsa zimene Iye anazichita, zozizwitsa zake ndi maweruzo amene anapereka,
Ihukommer hans underfulde Gerninger, som han har gjort, hans Jærtegn og hans Munds Domme.
6 inu zidzukulu za Abrahamu mtumiki wake, inu ana a Yakobo, osankhika ake.
I, hans Tjener Abrahams Sæd! Jakobs Børn, hans udvalgte!
7 Iye ndiye Yehova Mulungu wathu; maweruzo ake ali pa dziko lonse lapansi.
Han er Herren vor Gud; hans Domme ere over al Jorden.
8 Iyeyo amakumbukira pangano lake kwamuyaya, mawu amene analamula kwa mibado yonse,
Han kommer evindelig sin Pagt i Hu, det Ord, som han har befalet til tusinde Slægter,
9 pangano limene Iye anapanga ndi Abrahamu, lumbiro limene analumbira kwa Isake.
som han har indgaaet med Abraham, og sin Ed til Isaak,
10 Iye analitsimikiza kwa Yakobo monga zophunzitsa, kwa Israeli monga pangano lamuyaya:
hvilken han opstillede for Jakob til en Skik, for Israel til en evig Pagt
11 “Ndidzapereka kwa iwe dziko la Kanaani ngati gawo la cholowa chako.”
sigende: Dig vil jeg give Kanaans Land til eders Arvs Lod;
12 Pamene iwo anali ngati anthu ochepa mʼchiwerengero, ochepa ndithu, ndiponso alendo mʼdzikolo,
der de vare en liden Hob, faa og fremmede deri;
13 ankayendayenda kuchoka ku mtundu wina wa anthu ndi kupita ku mtundu wina, kuchoka mu ufumu wina kupita ku wina.
og de vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet Folkefærd.
14 Iye sanalole wina aliyense kuwapondereza; anadzudzula mafumu chifukwa cha iwo:
Han tillod intet Menneske at gøre dem Vold og revsede Konger for deres Skyld:
15 “Musakhudze odzozedwa anga; musachitire choyipa aneneri anga.”
„Rører ikke mine salvede og gører ikke mine Profeter noget ondt‟.
16 Iye anabweretsa njala pa dziko ndipo anawononga chakudya chonse;
Og han kaldte Hunger over Landet, han formindskede alt Brøds Forraad.
17 Iyeyo anatumiza munthu patsogolo pawo, Yosefe anagulitsidwa ngati kapolo.
Han sendte en Mand forud for dem; til Træl blev Josef solgt.
18 Iwo anavulaza mapazi ake ndi matangadza, khosi lake analiyika mʼzitsulo,
De plagede hans Fødder i Stokken; han selv kom i Jern
19 mpaka zimene Iye ananeneratu zitakwaniritsidwa, mpaka mawu a Yehova ataonetsa kuti Iye ananena zoona.
indtil den Tid, da hans Ord traf ind, da Herrens Tale havde lutret ham.
20 Mfumu inatuma munthu kukamumasula, wolamulira wa mitundu ya anthu anamasula iyeyo.
Kongen sendte hen og lod ham løs; han, som herskede over Folkene, gav ham fri.
21 Anamuyika kukhala wolamulira nyumba yake, wolamulira zonse zimene iye anali nazo,
Han satte ham til Herre over sit Hus og til Hersker over alt sit Gods,
22 kulangiza ana a mfumu monga ankafunira ndi kuphunzitsa nzeru akuluakulu.
at han kunde binde hans Fyrster efter sin Villie og lære hans Ældste Visdom.
23 Tsono Israeli analowa mu Igupto; Yakobo anakhala monga mlendo mʼdziko la Hamu.
Saa kom Israel til Ægypten og Jakob boede som fremmed i Kams Land.
24 Yehova anachulukitsa anthu ake; ndipo anachititsa kuti akhale ochuluka kwambiri kuposa adani awo;
Men sit Folk gjorde han saare frugtbart og mægtigere end dets Modstandere.
25 amene mitima yawo anayitembenuza kuti idane ndi anthu ake, kukonzera chiwembu atumiki ake.
Disses Sind omskiftede han, saa at de hadede hans Folk og handlede træskelig imod hans Tjenere.
26 Yehova anatuma Mose mtumiki wake, ndi Aaroni amene Iye anamusankha.
Han sendte Mose, sin Tjener, Aron, som han havde udvalgt.
27 Iwo anachita zizindikiro zozizwitsa pakati pawo, zodabwitsa zake mʼdziko la Hamu.
De kundgjorde hans Tegns Ord iblandt dem og hans Undere i Kams Land.
28 Yehova anatumiza mdima nasandutsa dziko kuti likhale la mdima. Koma anthuwo anakaniratu mawu a Yehova.
Han sendte Mørke og lod det blive mørkt, og de vare ikke genstridige imod hans Ord.
29 Yehova anasandutsa madzi awo kukhala magazi, kuchititsa kuti nsomba zawo zife.
Han vendte deres Vande om til Blod og dræbte deres Fisk.
30 Dziko lawo linadzaza ndi achule amene analowa mʼzipinda zogona za olamulira awo.
Deres Land vrimlede af Frøer lige indtil i deres Kongers Kamre.
31 Iye anayankhula, ndipo kunabwera ntchentche zochuluka ndi nsabwe mʼdziko lawo lonse.
Han talte, saa kom der Utøj, Lus, over hele deres Landemærke.
32 Iyeyo anatembenuza mvula yawo kukhala matalala, ndi zingʼaningʼani mʼdziko lawo lonse;
Han lod deres Regnbyger blive til Hagel, til Ildslue i deres Land.
33 Anagwetsa mitengo yawo ya mpesa ndi mitengo yawo ya mkuyu, nawononganso mitengo ina ya mʼdziko lawolo.
Og han slog deres Vinstokke og deres Figentræer og sønderbrød Træerne inden deres Landemærke.
34 Iye anayankhula, ndipo dzombe linabwera, ziwala zosawerengeka;
Han talte, saa kom der Græshopper og Høskrækker, og der var ikke Tal paa dem.
35 zinadya chilichonse chobiriwira cha mʼdziko lawo, zinadya zonse zotuluka mʼnthaka yawo.
Og de aade alle Urter i deres Land, og de aade Frugten paa deres Mark.
36 Kenaka anakantha ana onse oyamba kubadwa a mʼdziko lawo, zipatso zoyamba za umunthu wawo wonse.
Han slog og alt førstefødt i deres Land, Førstegrøden af al deres Kraft.
37 Yehova anatulutsa Israeli, atatenga siliva ndi golide wambiri, ndipo pakati pa mafuko awo palibe mmodzi amene anafowoka.
Men hine førte han ud med Sølv og Guld, og der var ingen skrøbelig iblandt deres Stammer.
38 Dziko la Igupto linakondwa pamene iwo anachoka, pakuti kuopsa kwa Israeli kunawagwera iwo.
Ægypten blev glad, der de droge ud; thi Frygt for dem var falden paa det.
39 Iye anatambasula mitambo ngati chofunda chawo, ndi moto owawunikira usiku.
Han udbredte en Sky til Skjul og en Ild til at lyse om Natten.
40 Iwo anapempha, ndipo Iye anawabweretsera zinziri ndipo anawakhutitsa ndi chakudya chochokera kumwamba.
De bade, saa lod han Vagtler komme og mættede dem med Himmelbrød.
41 Iye anatsekula thanthwe, ndipo madzi anatuluka; ngati mtsinje anayenda mʼchipululu.
Han oplod en Klippe, og der flød Vand, det løb igennem de tørre Steder som en Flod.
42 Pakuti anakumbukira lonjezo lake loyera limene linaperekedwa kwa Abrahamu mtumiki wake.
Thi han kom sit hellige Ord i Hu og sin Tjener Abraham.
43 Iye anatulutsa anthu ake akukondwera, osankhika ake akufuwula mwachimwemwe;
Og han førte sit Folk ud med Glæde, sine udvalgte med Frydeskrig.
44 Iye anawapatsa mayiko a anthu a mitundu ina ndipo anakhala olowamʼmalo a zimene ena anazivutikira,
Og han gav dem Hedningernes Lande; og de arvede, hvad Folkene havde haft Møje for,
45 kuti iwo asunge malangizo ake ndi kutsatira malamulo ake. Tamandani Yehova.
paa det de skulde holde hans Skikke og bevare hans Love. Halleluja!