< Masalimo 104 >
1 Tamanda Yehova, iwe moyo wanga. Inu Yehova Mulungu wanga, ndinu wamkulu kwambiri; mwavala ulemerero ndi ufumu.
Give praise to the Lord, O my soul. O Lord my God, you are very great; you are robed with honour and power.
2 Iye wadzifunditsa kuwala ngati chovala; watambasula miyamba ngati tenti
You are clothed with light as with a robe; stretching out the heavens like a curtain:
3 ndipo wayika pa madzi mitanda ya chipinda chake. Iye amasandutsa mitambo kukhala galeta lake, ndi kuwuluka pa mapiko a mphepo.
The arch of your house is based on the waters; you make the clouds your carriage; you go on the wings of the wind:
4 Amapanga mphepo kukhala amithenga ake, malawi amoto kukhala atumiki ake.
He makes winds his angels, and flames of fire his servants.
5 Anakhazikitsa dziko lapansi pa maziko ake; silingasunthike.
He has made the earth strong on its bases, so that it may not be moved for ever and ever;
6 Munaliphimba ndi nyanja yozama ngati chovala; madzi anayimirira pamwamba pa mapiri.
Covering it with the sea as with a robe: the waters were high over the mountains;
7 Koma pakudzudzula kwanu madzi anathawa, pa mkokomo wa bingu lanu iwo anamwazika;
At the voice of your word they went in flight; at the sound of your thunder they went away in fear;
8 Inu munamiza mapiri, iwo anatsikira ku zigwa kumalo kumene munawakonzera.
The mountains came up and the valleys went down into the place which you had made ready for them.
9 Inu munayika malire ndipo sangathe kudutsa, iwo sadzamizanso dziko lapansi.
You made a limit over which they might not go, so that the earth would never again be covered by them.
10 Iye achititsa akasupe kutulutsa madzi kupita ku zigwa; madziwo amayenda pakati pa mapiri.
You sent the springs into the valleys; they are flowing between the hills.
11 Iwo amapereka madzi kwa zirombo zonse zakuthengo; abulu akuthengo amapha ludzu lawo.
They give drink to every beast of the field; the mountain asses come to them for water.
12 Mbalame zamlengalenga zimayika zisa mʼmbali mwa madzi; zimayimba pakati pa thambo.
The birds of the air have their resting-places by them, and make their song among the branches.
13 Iye amathirira mapiri kuchokera ku zipinda zake zapamwamba; dziko lapansi limakhutitsidwa ndi chipatso cha ntchito yake.
He sends down rain from his store-houses on the hills: the earth is full of the fruit of his works.
14 Amameretsa udzu kuti ngʼombe zidye, ndi zomera, kuti munthu azilima kubweretsa chakudya kuchokera mʼdziko lapansi:
He makes the grass come up for the cattle, and plants for the use of man; so that bread may come out of the earth;
15 vinyo amene amasangalatsa mtima wa munthu, mafuta amene amachititsa nkhope yake kuwala, ndi buledi amene amapereka mphamvu.
And wine to make glad the heart of man, and oil to make his face shining, and bread giving strength to his heart.
16 Mitengo ya Yehova ndi yothiriridwa bwino, mikungudza ya ku Lebanoni imene Iye anadzala.
The trees of the Lord are full of growth, the cedars of Lebanon of his planting;
17 Mbalame zimamanga zisa zawo; kakowa ali ndi malo ake mʼmikungudzamo.
Where the birds have their resting-places; as for the stork, the tall trees are her house.
18 Mapiri ataliatali ndi a mbalale; mʼmingʼalu ya miyala ndi mobisalamo mbira.
The high hills are a safe place for the mountain goats, and the rocks for the small beasts.
19 Mwezi umasiyanitsa nyengo ndipo dzuwa limadziwa nthawi yake yolowera.
He made the moon for a sign of the divisions of the year; teaching the sun the time of its going down.
20 Inu mumabweretsa mdima nukhala usiku, ndipo zirombo zonse za ku nkhalango zimatuluka.
When you make it dark, it is night, when all the beasts of the woods come quietly out of their secret places.
21 Mikango imabangula kufuna nyama, ndi kufunafuna chakudya chawo kuchokera kwa Mulungu.
The young lions go thundering after their food; searching for their meat from God.
22 Dzuwa limatuluka ndipo iyo imapita kukabisala; imabwerera kukagona pansi mʼmapanga awo.
The sun comes up, and they come together, and go back to their secret places to take their rest.
23 Pamenepo munthu amapita ku ntchito yake, kukagwira ntchito yake mpaka madzulo.
Man goes out to his work, and to his business, till the evening.
24 Ntchito zanu ndi zochulukadi Inu Yehova! Munazipanga zonse mwanzeru, dziko lapansi ladzaza ndi zolengedwa zanu.
O Lord, how great is the number of your works! in wisdom you have made them all; the earth is full of the things you have made.
25 Kuli nyanja yayikulu ndi yotambalala, yodzaza ndi zolengedwa zosawerengeka, zamoyo zanu zazikulu ndi zazingʼono zomwe.
There is the great, wide sea, where there are living things, great and small, more than may be numbered.
26 Kumeneko sitima zapamadzi zimayenda uku ndi uku, ndiponso Leviyatani amene munamulenga kuti asewere kumeneko.
There go the ships; there is that great beast, which you have made as a plaything.
27 Zonsezi zimayangʼana kwa Inu kuti muzipatse chakudya chawo pa nthawi yake yoyenera.
All of them are waiting for you, to give them their food in its time.
28 Mukazipatsa, zimachisonkhanitsa pamodzi; mukatsekula dzanja lanu, izo zimakhutitsidwa ndi zinthu zabwino.
They take what you give them; they are full of the good things which come from your open hand.
29 Mukabisa nkhope yanu, izo zimachita mantha aakulu; mukachotsa mpweya wawo, zimafa ndi kubwerera ku fumbi.
If your face is veiled, they are troubled; when you take away their breath, they come to an end, and go back to the dust.
30 Mukatumiza mzimu wanu, izo zimalengedwa ndipo mumakozanso maonekedwe a dziko lapansi.
If you send out your spirit, they are given life; you make new the face of the earth.
31 Ulemerero wa Yehova ukhalebe mpaka muyaya; Yehova akondwere ndi ntchito ya manja ake;
Let the glory of the Lord be for ever; let the Lord have joy in his works:
32 Iye amene amayangʼana dziko lapansi ndipo limanjenjemera, amene amakhudza mapiri ndipo amatuluka utsi.
At whose look the earth is shaking; at whose touch the mountains send out smoke.
33 Ine ndidzayimbira Yehova moyo wanga wonse; ndidzayimbira matamando Mulungu wanga nthawi yonse imene ndili ndi moyo.
I will make songs to the Lord all my life; I will make melody to my God while I have my being.
34 Zolingalira zanga zikhale zomukomera Iye, pamene ndikusangalala mwa Yehova.
Let my thoughts be sweet to him: I will be glad in the Lord.
35 Koma anthu ochimwa awonongeke pa dziko lapansi ndipo anthu oyipa asapezekenso. Tamanda Yehova, Iwe moyo wanga. Tamandani Yehova.
Let sinners be cut off from the earth, and let all evil-doers come to an end. Give praise to the Lord, O my soul. Give praise to the Lord.