< Masalimo 104 >
1 Tamanda Yehova, iwe moyo wanga. Inu Yehova Mulungu wanga, ndinu wamkulu kwambiri; mwavala ulemerero ndi ufumu.
Min sjæl, lov Herren! Herren min Gud, du er såre stor! Du er klædt i Højhed og Herlighed,
2 Iye wadzifunditsa kuwala ngati chovala; watambasula miyamba ngati tenti
hyllet i Lys som en Kappe! Himlen spænder du ud som et Telt;
3 ndipo wayika pa madzi mitanda ya chipinda chake. Iye amasandutsa mitambo kukhala galeta lake, ndi kuwuluka pa mapiko a mphepo.
du hvælver din Højsal i Vandene, gør Skyerne til din Vogn, farer frem på Vindens Vinger;
4 Amapanga mphepo kukhala amithenga ake, malawi amoto kukhala atumiki ake.
Vindene gør du til Sendebud, Ildsluer til dine Tjenere!
5 Anakhazikitsa dziko lapansi pa maziko ake; silingasunthike.
Du fæsted Jorden på dens Grundvolde, aldrig i Evighed rokkes den;
6 Munaliphimba ndi nyanja yozama ngati chovala; madzi anayimirira pamwamba pa mapiri.
Verdensdybet hylled den til som en Klædning, Vandene stod over Bjerge.
7 Koma pakudzudzula kwanu madzi anathawa, pa mkokomo wa bingu lanu iwo anamwazika;
For din Trusel flyede de, skræmtes bort ved din Tordenrøst,
8 Inu munamiza mapiri, iwo anatsikira ku zigwa kumalo kumene munawakonzera.
for op ad Bjerge og ned i Dale til det Sted, du havde beredt dem;
9 Inu munayika malire ndipo sangathe kudutsa, iwo sadzamizanso dziko lapansi.
du satte en Grænse, de ej kommer over, så de ikke igen skal tilhylle Jorden.
10 Iye achititsa akasupe kutulutsa madzi kupita ku zigwa; madziwo amayenda pakati pa mapiri.
Kilder lod du rinde i Dale, hen mellem Bjerge flød de;
11 Iwo amapereka madzi kwa zirombo zonse zakuthengo; abulu akuthengo amapha ludzu lawo.
de læsker al Markens Vildt, Vildæsler slukker deres Tørst;
12 Mbalame zamlengalenga zimayika zisa mʼmbali mwa madzi; zimayimba pakati pa thambo.
over dem bygger Himlens Fugle, mellem Grenene lyder deres Kvidder.
13 Iye amathirira mapiri kuchokera ku zipinda zake zapamwamba; dziko lapansi limakhutitsidwa ndi chipatso cha ntchito yake.
Fra din Højsal vander du Bjergene, Jorden mættes fra dine Skyer;
14 Amameretsa udzu kuti ngʼombe zidye, ndi zomera, kuti munthu azilima kubweretsa chakudya kuchokera mʼdziko lapansi:
du lader Græs gro frem til Kvæget og Urter til Menneskets Tjeneste, så du frembringer Brød af Jorden
15 vinyo amene amasangalatsa mtima wa munthu, mafuta amene amachititsa nkhope yake kuwala, ndi buledi amene amapereka mphamvu.
og Vin, der glæder Menneskets Hjerte, og lader Ansigtet glinse af Olie, og Brødet skal styrke Menneskets Hjerte.
16 Mitengo ya Yehova ndi yothiriridwa bwino, mikungudza ya ku Lebanoni imene Iye anadzala.
HERRENs Træer bliver mætte, Libanons Cedre, som han har plantet,
17 Mbalame zimamanga zisa zawo; kakowa ali ndi malo ake mʼmikungudzamo.
hvor Fuglene bygger sig Rede; i Cypresser har Storken sin Bolig.
18 Mapiri ataliatali ndi a mbalale; mʼmingʼalu ya miyala ndi mobisalamo mbira.
Højfjeldet er for Stenbukken, Klipperne Grævlingens Tilflugt.
19 Mwezi umasiyanitsa nyengo ndipo dzuwa limadziwa nthawi yake yolowera.
Du skabte Månen for Festernes Skyld, Solen kender sin Nedgangs Tid;
20 Inu mumabweretsa mdima nukhala usiku, ndipo zirombo zonse za ku nkhalango zimatuluka.
du sender Mørke, Natten kommer, da rører sig alle Skovens Dyr;
21 Mikango imabangula kufuna nyama, ndi kufunafuna chakudya chawo kuchokera kwa Mulungu.
de unge Løver brøler efter Rov, de kræver deres Føde af Gud.
22 Dzuwa limatuluka ndipo iyo imapita kukabisala; imabwerera kukagona pansi mʼmapanga awo.
De sniger sig bort, når Sol står op, og lægger sig i deres Huler;
23 Pamenepo munthu amapita ku ntchito yake, kukagwira ntchito yake mpaka madzulo.
Mennesket går til sit Dagværk, ud til sin Gerning, til Kvæld falder på.
24 Ntchito zanu ndi zochulukadi Inu Yehova! Munazipanga zonse mwanzeru, dziko lapansi ladzaza ndi zolengedwa zanu.
Hvor mange er dine Gerninger, HERRE, du gjorde dem alle med Visdom; Jorden er fuld af, hvad du har skabt!
25 Kuli nyanja yayikulu ndi yotambalala, yodzaza ndi zolengedwa zosawerengeka, zamoyo zanu zazikulu ndi zazingʼono zomwe.
Der er Havet, stort og vidt, der vrimler det uden Tal af Dyr, både små og store;
26 Kumeneko sitima zapamadzi zimayenda uku ndi uku, ndiponso Leviyatani amene munamulenga kuti asewere kumeneko.
Skibene farer der, Livjatan, som du danned til Leg deri.
27 Zonsezi zimayangʼana kwa Inu kuti muzipatse chakudya chawo pa nthawi yake yoyenera.
De bier alle på dig, at du skal give dem Føde i Tide;
28 Mukazipatsa, zimachisonkhanitsa pamodzi; mukatsekula dzanja lanu, izo zimakhutitsidwa ndi zinthu zabwino.
du giver dem den, og de sanker, du åbner din Hånd, og de mættes med godt.
29 Mukabisa nkhope yanu, izo zimachita mantha aakulu; mukachotsa mpweya wawo, zimafa ndi kubwerera ku fumbi.
Du skjuler dit Åsyn, og de forfærdes; du tager deres Ånd, og de dør og vender tilbage til Støvet;
30 Mukatumiza mzimu wanu, izo zimalengedwa ndipo mumakozanso maonekedwe a dziko lapansi.
du sender din Ånd, og de skabes, Jordens Åsyn fornyer du.
31 Ulemerero wa Yehova ukhalebe mpaka muyaya; Yehova akondwere ndi ntchito ya manja ake;
HERRENs Herlighed vare evindelig, HERREN glæde sig ved sine Værker!
32 Iye amene amayangʼana dziko lapansi ndipo limanjenjemera, amene amakhudza mapiri ndipo amatuluka utsi.
Et Blik fra ham, og Jorden skælver, et Stød fra ham, og Bjergene ryger
33 Ine ndidzayimbira Yehova moyo wanga wonse; ndidzayimbira matamando Mulungu wanga nthawi yonse imene ndili ndi moyo.
Jeg vil synge for HERREN, så længe jeg lever, lovsynge min Gud, den Tid jeg er til.
34 Zolingalira zanga zikhale zomukomera Iye, pamene ndikusangalala mwa Yehova.
Min Sang være ham til Behag, jeg har min Glæde i HERREN.
35 Koma anthu ochimwa awonongeke pa dziko lapansi ndipo anthu oyipa asapezekenso. Tamanda Yehova, Iwe moyo wanga. Tamandani Yehova.
Måtte Syndere svinde fra Jorden og gudløse ikke mer være til! Min Sjæl, lov HERREN! Halleluja!