< Masalimo 103 >
1 Salimo la Davide. Tamanda Yehova, iwe moyo wanga; ndi zonse zamʼkati mwanga zitamande dzina lake loyera.
Ipsi David. Benedic anima mea Domino et omnia, quæ intra me sunt, nomini sancto eius.
2 Tamanda Yehova, iwe moyo wanga, ndipo usayiwale zabwino zake zonse.
Benedic anima mea Domino: et noli oblivisci omnes retributiones eius:
3 Amene amakhululuka machimo ako onse ndi kuchiritsa nthenda zako zonse,
Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis: qui sanat omnes infirmitates tuas.
4 amene awombola moyo wako ku dzenje ndi kukuveka chikondi ndi chifundo chake ngati chipewa chaufumu,
Qui redimit de interitu vitam tuam: qui coronat te in misericordia et miserationibus.
5 amene akwaniritsa zokhumba zako ndi zinthu zabwino, kotero kuti umakhala wamphamvu zatsopano ngati mphungu.
Qui replet in bonis desiderium tuum: renovabitur ut aquilæ iuventus tua:
6 Yehova amachita chilungamo ndipo amaweruza molungama onse opsinjika.
Faciens misericordias Dominus: et iudicium omnibus iniuriam patientibus.
7 Iye anadziwitsa Mose njira zake, ntchito zake kwa Aisraeli.
Notas fecit vias suas Moysi, filiis Israel voluntates suas.
8 Yehova ndi wachifundo ndi wokoma mtima, wosakwiya msanga ndi wachikondi chochuluka.
Miserator, et misericors Dominus: longanimis, et multum misericors.
9 Iye sadzatsutsa nthawi zonse, kapena kusunga mkwiyo wake kwamuyaya;
Non in perpetuum irascetur: neque in æternum comminabitur.
10 satichitira molingana ndi machimo athu, kapena kutibwezera molingana ndi mphulupulu zathu.
Non secundum peccata nostra fecit nobis: neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
11 Pakuti monga kumwamba kuli kutali ndi dziko lapansi, koteronso chikondi chake nʼchachikulu kwa iwo amene amamuopa;
Quoniam secundum altitudinem cæli a terra: corroboravit misericordiam suam super timentes se.
12 monga kummawa kutalikirana ndi kumadzulo, koteronso Iye watichotsera mphulupulu zathu kuti zikhale kutali nafe.
Quantum distat Ortus ab occidente: longe fecit a nobis iniquitates nostras.
13 Monga bambo amachitira chifundo ana ake, choncho Yehova ali ndi chifundo ndi iwo amene amamuopa;
Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se:
14 pakuti Iye amadziwa momwe tinawumbidwira, amakumbukira kuti ndife fumbi.
quoniam ipse cognovit figmentum nostrum. Recordatus est quoniam pulvis sumus:
15 Kunena za munthu, masiku ake ali ngati udzu, amaphuka ngati duwa la mʼmunda;
homo, sicut fœnum dies eius, tamquam flos agri sic efflorebit.
16 koma mphepo imawombapo ndipo silionekanso ndipo malo ake sakumbukirikanso.
Quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet: et non cognoscet amplius locum suum.
17 Koma kuchokera muyaya mpaka muyaya chikondi cha Yehova chili ndi iwo amene amamuopa, ndi chilungamo chake chili ndi ana a ana awo;
Misericordia autem Domini ab æterno, et usque in æternum super timentes eum. Et iustitia illius in filios filiorum,
18 iwo amene amasunga pangano lake ndi kukumbukira kumvera malangizo ake.
his qui servant testamentum eius: Et memores sunt mandatorum ipsius, ad faciendum ea.
19 Yehova wakhazikitsa mpando wake waufumu mmwamba ndipo ufumu wake umalamulira onse.
Dominus in cælo paravit sedem suam: et regnum ipsius omnibus dominabitur.
20 Tamandani Yehova, inu angelo ake, amphamvu inu amene mumachita zimene amalamula, amene mumamvera mawu ake.
Benedicite Domino omnes angeli eius: potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum eius.
21 Tamandani Yehova, zolengedwa zonse zakumwamba, inu atumiki ake amene mumachita chifuniro chake.
Benedicite Domino omnes virtutes eius: ministri eius, qui facitis voluntatem eius.
22 Tamandani Yehova, ntchito yake yonse kulikonse mu ulamuliro wake. Tamanda Yehova, iwe moyo wanga.
Benedicite Domino omnia opera eius: in omni loco dominationis eius, benedic anima mea Domino.