< Masalimo 102 >

1 Pemphero la munthu wosautsidwa, pamene walefuka, nakhuthulira pamaso pa Yehova kulira kwakeko. Yehova imvani pemphero langa; kulira kwanga kopempha thandizo kufike kwa Inu.
Oratio inopis, cum augeretur, Cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effunderet precem suam. Domine exaudi orationem meam: et clamor meus ad te veniat.
2 Musandibisire nkhope yanu pamene ndili pa msautso. Munditcherere khutu; pamene ndiyitana ndiyankheni msanga.
Non avertas faciem tuam a me: in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam. In quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.
3 Pakuti masiku anga akupita ngati utsi; mafupa anga akunyeka ngati nkhuni zoyaka.
Quia defecerunt sicut fumus dies mei: et ossa mea sicut cremium aruerunt.
4 Mtima wanga wakanthidwa ndipo ukufota ngati udzu; ndipo ndimayiwala kudya chakudya changa.
Percussus sum ut foenum, et aruit cor meum: quia oblitus sum comedere panem meum.
5 Chifukwa cha kubuwula kwanga kofuwula ndatsala chikopa ndi mafupa okhaokha.
A voce gemitus mei adhaesit os meum carni meae.
6 Ndili ngati kadzidzi wa ku chipululu, monga kadzidzi pakati pa mabwinja.
Similis factus sum pellicano solitudinis: factus sum sicut nycticorax in domicilio.
7 Ndimagona osapeza tulo; ndakhala ngati mbalame yokhala yokha pa denga.
Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
8 Tsiku lonse adani anga amandichita chipongwe; iwo amene amandinyoza, amagwiritsa ntchito dzina langa ngati temberero.
Tota die exprobrabant mihi inimici mei: et qui laudabant me adversum me iurabant.
9 Pakuti ndimadya phulusa ngati chakudya changa ndi kusakaniza chakumwa changa ndi misozi
Quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam.
10 chifukwa cha ukali wanu waukulu, popeza Inu mwandinyamula ndi kunditayira kumbali.
A facie irae indignationis tuae: quia elevans allisisti me.
11 Masiku anga ali ngati mthunzi wa kumadzulo; Ine ndikufota ngati udzu.
Dies mei sicut umbra declinaverunt: et ego sicut foenum arui.
12 Koma Inu Yehova, muli pa mpando wanu waufumu kwamuyaya; kudziwika kwanu ndi kokhazikika ku mibado yonse.
Tu autem Domine in aeternum permanes: et memoriale tuum in generatione et generationem.
13 Inu mudzadzuka ndi kuchitira chifundo Ziyoni pakuti ndi nthawi yoti muonetse kukoma mtima kwanu pa iyeyo; nthawi yoyikika yafika.
Tu exurgens misereberis Sion: quia tempus miserendi eius, quia venit tempus.
14 Pakuti miyala yake ndi yokondedwa kwa atumiki anu; fumbi lake lokha limawachititsa kuti amve chisoni.
Quoniam placuerunt servis tuis lapides eius: et terrae eius miserebuntur.
15 Mitundu ya anthu idzaopa dzina la Yehova, mafumu onse a dziko lapansi adzalemekeza ulemerero wanu.
Et timebunt Gentes nomen tuum Domine, et omnes reges terrae gloriam tuam.
16 Pakuti Yehova adzamanganso Ziyoni ndi kuonekera mu ulemerero wake.
Quia aedificavit Dominus Sion: et videbitur in gloria sua.
17 Iye adzayankha pemphero la anthu otayika; sadzanyoza kupempha kwawo.
Respexit in orationem humilium: et non sprevit precem eorum.
18 Zimenezi zilembedwe chifukwa cha mibado ya mʼtsogolo, kuti anthu amene sanabadwe adzatamande Yehova:
Scribantur haec in generatione altera: et populus, qui creabitur, laudabit Dominum:
19 “Yehova anayangʼana pansi kuchokera ku malo ake opatulika mmwamba, kuchokera kumwamba anayangʼana dziko lapansi,
Quia prospexit de excelso sancto suo: Dominus de caelo in terram aspexit:
20 kuti amve kubuwula kwa anthu a mʼndende, kuti apulumutse amene anayenera kuphedwa.”
Ut audiret gemitus compeditorum: ut solveret filios interemptorum:
21 Kotero dzina la Yehova lidzalengezedwa mu Ziyoni ndi matamando ake mu Yerusalemu,
Ut annuncient in Sion nomen Domini: et laudem eius in Ierusalem.
22 pamene mitundu ya anthu ndi maufumu adzasonkhana kuti alambire Yehova.
In conveniendo populos in unum, et reges ut serviant Domino.
23 Iye anathyola mphamvu zanga pa nthawi ya moyo wanga; Iyeyo anafupikitsa masiku anga.
Respondit ei in via virtutis suae: Paucitatem dierum meorum nuncia mihi.
24 Choncho Ine ndinati: “Musandichotse, Inu Mulungu wanga, pakati pa masiku a moyo wanga; zaka zanu zimakhalabe pa mibado yonse.
Ne revoces me in dimidio dierum meorum: in generatione et generationem anni tui.
25 Pachiyambi Inu munakhazikitsa maziko a dziko lapansi ndipo mayiko akumwamba ndi ntchito ya manja anu.
Initio tu Domine terram fundasti: et opera manuum tuarum sunt caeli.
26 Izi zidzatha, koma Inu mudzakhalapo; zidzatha ngati chovala. Mudzazisintha ngati chovala ndipo zidzatayidwa.
Ipsi peribunt, tu autem permanes: et omnes sicut vestimentum veterascent. Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur:
27 Koma Inu simusintha, ndipo zaka zanu sizidzatha.
tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
28 Ana a atumiki anu adzakhala pamaso panu; zidzukulu zawo zidzakhazikika pamaso panu.”
Filii servorum tuorum habitabunt: et semen eorum in saeculum dirigetur.

< Masalimo 102 >