< Masalimo 102 >

1 Pemphero la munthu wosautsidwa, pamene walefuka, nakhuthulira pamaso pa Yehova kulira kwakeko. Yehova imvani pemphero langa; kulira kwanga kopempha thandizo kufike kwa Inu.
A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed and pours out his complaint before the LORD. Hear my prayer, LORD! Let my cry come to you.
2 Musandibisire nkhope yanu pamene ndili pa msautso. Munditcherere khutu; pamene ndiyitana ndiyankheni msanga.
Don’t hide your face from me in the day of my distress. Turn your ear to me. Answer me quickly in the day when I call.
3 Pakuti masiku anga akupita ngati utsi; mafupa anga akunyeka ngati nkhuni zoyaka.
For my days consume away like smoke. My bones are burnt as a torch.
4 Mtima wanga wakanthidwa ndipo ukufota ngati udzu; ndipo ndimayiwala kudya chakudya changa.
My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
5 Chifukwa cha kubuwula kwanga kofuwula ndatsala chikopa ndi mafupa okhaokha.
By reason of the voice of my groaning, my bones stick to my skin.
6 Ndili ngati kadzidzi wa ku chipululu, monga kadzidzi pakati pa mabwinja.
I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
7 Ndimagona osapeza tulo; ndakhala ngati mbalame yokhala yokha pa denga.
I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
8 Tsiku lonse adani anga amandichita chipongwe; iwo amene amandinyoza, amagwiritsa ntchito dzina langa ngati temberero.
My enemies reproach me all day. Those who are mad at me use my name as a curse.
9 Pakuti ndimadya phulusa ngati chakudya changa ndi kusakaniza chakumwa changa ndi misozi
For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,
10 chifukwa cha ukali wanu waukulu, popeza Inu mwandinyamula ndi kunditayira kumbali.
because of your indignation and your wrath; for you have taken me up and thrown me away.
11 Masiku anga ali ngati mthunzi wa kumadzulo; Ine ndikufota ngati udzu.
My days are like a long shadow. I have withered like grass.
12 Koma Inu Yehova, muli pa mpando wanu waufumu kwamuyaya; kudziwika kwanu ndi kokhazikika ku mibado yonse.
But you, LORD, will remain forever; your renown endures to all generations.
13 Inu mudzadzuka ndi kuchitira chifundo Ziyoni pakuti ndi nthawi yoti muonetse kukoma mtima kwanu pa iyeyo; nthawi yoyikika yafika.
You will arise and have mercy on Zion, for it is time to have pity on her. Yes, the set time has come.
14 Pakuti miyala yake ndi yokondedwa kwa atumiki anu; fumbi lake lokha limawachititsa kuti amve chisoni.
For your servants take pleasure in her stones, and have pity on her dust.
15 Mitundu ya anthu idzaopa dzina la Yehova, mafumu onse a dziko lapansi adzalemekeza ulemerero wanu.
So the nations will fear the LORD’s name, all the kings of the earth your glory.
16 Pakuti Yehova adzamanganso Ziyoni ndi kuonekera mu ulemerero wake.
For the LORD has built up Zion. He has appeared in his glory.
17 Iye adzayankha pemphero la anthu otayika; sadzanyoza kupempha kwawo.
He has responded to the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.
18 Zimenezi zilembedwe chifukwa cha mibado ya mʼtsogolo, kuti anthu amene sanabadwe adzatamande Yehova:
This will be written for the generation to come. A people which will be created will praise the LORD,
19 “Yehova anayangʼana pansi kuchokera ku malo ake opatulika mmwamba, kuchokera kumwamba anayangʼana dziko lapansi,
for he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven, the LORD saw the earth,
20 kuti amve kubuwula kwa anthu a mʼndende, kuti apulumutse amene anayenera kuphedwa.”
to hear the groans of the prisoner, to free those who are condemned to death,
21 Kotero dzina la Yehova lidzalengezedwa mu Ziyoni ndi matamando ake mu Yerusalemu,
that men may declare the LORD’s name in Zion, and his praise in Jerusalem,
22 pamene mitundu ya anthu ndi maufumu adzasonkhana kuti alambire Yehova.
when the peoples are gathered together, the kingdoms, to serve the LORD.
23 Iye anathyola mphamvu zanga pa nthawi ya moyo wanga; Iyeyo anafupikitsa masiku anga.
He weakened my strength along the course. He shortened my days.
24 Choncho Ine ndinati: “Musandichotse, Inu Mulungu wanga, pakati pa masiku a moyo wanga; zaka zanu zimakhalabe pa mibado yonse.
I said, “My God, don’t take me away in the middle of my days. Your years are throughout all generations.
25 Pachiyambi Inu munakhazikitsa maziko a dziko lapansi ndipo mayiko akumwamba ndi ntchito ya manja anu.
Of old, you laid the foundation of the earth. The heavens are the work of your hands.
26 Izi zidzatha, koma Inu mudzakhalapo; zidzatha ngati chovala. Mudzazisintha ngati chovala ndipo zidzatayidwa.
They will perish, but you will endure. Yes, all of them will wear out like a garment. You will change them like a cloak, and they will be changed.
27 Koma Inu simusintha, ndipo zaka zanu sizidzatha.
But you are the same. Your years will have no end.
28 Ana a atumiki anu adzakhala pamaso panu; zidzukulu zawo zidzakhazikika pamaso panu.”
The children of your servants will continue. Their offspring will be established before you.”

< Masalimo 102 >