< Masalimo 102 >
1 Pemphero la munthu wosautsidwa, pamene walefuka, nakhuthulira pamaso pa Yehova kulira kwakeko. Yehova imvani pemphero langa; kulira kwanga kopempha thandizo kufike kwa Inu.
A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before the LORD. Hear my prayer, O LORD, and let my cry come to thee.
2 Musandibisire nkhope yanu pamene ndili pa msautso. Munditcherere khutu; pamene ndiyitana ndiyankheni msanga.
Hide not thy face from me in the day [when] I am in trouble; incline thy ear to me: in the day [when] I call, answer me speedily.
3 Pakuti masiku anga akupita ngati utsi; mafupa anga akunyeka ngati nkhuni zoyaka.
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
4 Mtima wanga wakanthidwa ndipo ukufota ngati udzu; ndipo ndimayiwala kudya chakudya changa.
My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
5 Chifukwa cha kubuwula kwanga kofuwula ndatsala chikopa ndi mafupa okhaokha.
By reason of the voice of my groaning, my bones cleave to my skin.
6 Ndili ngati kadzidzi wa ku chipululu, monga kadzidzi pakati pa mabwinja.
I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
7 Ndimagona osapeza tulo; ndakhala ngati mbalame yokhala yokha pa denga.
I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
8 Tsiku lonse adani anga amandichita chipongwe; iwo amene amandinyoza, amagwiritsa ntchito dzina langa ngati temberero.
My enemies reproach me all the day; [and] they that are enraged against me are sworn against me.
9 Pakuti ndimadya phulusa ngati chakudya changa ndi kusakaniza chakumwa changa ndi misozi
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
10 chifukwa cha ukali wanu waukulu, popeza Inu mwandinyamula ndi kunditayira kumbali.
Because of thy indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
11 Masiku anga ali ngati mthunzi wa kumadzulo; Ine ndikufota ngati udzu.
My days [are] like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
12 Koma Inu Yehova, muli pa mpando wanu waufumu kwamuyaya; kudziwika kwanu ndi kokhazikika ku mibado yonse.
But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance to all generations.
13 Inu mudzadzuka ndi kuchitira chifundo Ziyoni pakuti ndi nthawi yoti muonetse kukoma mtima kwanu pa iyeyo; nthawi yoyikika yafika.
Thou shalt arise, [and] have mercy upon Zion: for the time to favor her, yes, the set time, is come.
14 Pakuti miyala yake ndi yokondedwa kwa atumiki anu; fumbi lake lokha limawachititsa kuti amve chisoni.
For thy servants take pleasure in her stones, and favor the dust thereof.
15 Mitundu ya anthu idzaopa dzina la Yehova, mafumu onse a dziko lapansi adzalemekeza ulemerero wanu.
So the heathen shall fear the name of the LORD: and all the kings of the earth thy glory.
16 Pakuti Yehova adzamanganso Ziyoni ndi kuonekera mu ulemerero wake.
When the LORD shall build up Zion, he will appear in his glory.
17 Iye adzayankha pemphero la anthu otayika; sadzanyoza kupempha kwawo.
He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
18 Zimenezi zilembedwe chifukwa cha mibado ya mʼtsogolo, kuti anthu amene sanabadwe adzatamande Yehova:
This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
19 “Yehova anayangʼana pansi kuchokera ku malo ake opatulika mmwamba, kuchokera kumwamba anayangʼana dziko lapansi,
For he hath looked down from the hight of his sanctuary; from heaven hath the LORD beheld the earth;
20 kuti amve kubuwula kwa anthu a mʼndende, kuti apulumutse amene anayenera kuphedwa.”
To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
21 Kotero dzina la Yehova lidzalengezedwa mu Ziyoni ndi matamando ake mu Yerusalemu,
To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
22 pamene mitundu ya anthu ndi maufumu adzasonkhana kuti alambire Yehova.
When the people are assembled, and the kingdoms, to serve the LORD.
23 Iye anathyola mphamvu zanga pa nthawi ya moyo wanga; Iyeyo anafupikitsa masiku anga.
He weakened my strength in the way; he shortened my days.
24 Choncho Ine ndinati: “Musandichotse, Inu Mulungu wanga, pakati pa masiku a moyo wanga; zaka zanu zimakhalabe pa mibado yonse.
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years [are] throughout all generations.
25 Pachiyambi Inu munakhazikitsa maziko a dziko lapansi ndipo mayiko akumwamba ndi ntchito ya manja anu.
Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens [are] the work of thy hands.
26 Izi zidzatha, koma Inu mudzakhalapo; zidzatha ngati chovala. Mudzazisintha ngati chovala ndipo zidzatayidwa.
They shall perish, but thou wilt endure: yes, all of them shall grow old like a garment; as a vesture wilt thou change them, and they shall be changed:
27 Koma Inu simusintha, ndipo zaka zanu sizidzatha.
But thou [art] the same, and thy years will have no end.
28 Ana a atumiki anu adzakhala pamaso panu; zidzukulu zawo zidzakhazikika pamaso panu.”
The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.