< Masalimo 102 >
1 Pemphero la munthu wosautsidwa, pamene walefuka, nakhuthulira pamaso pa Yehova kulira kwakeko. Yehova imvani pemphero langa; kulira kwanga kopempha thandizo kufike kwa Inu.
A prayer of the afflicted, when he shall be in distresse, and pour forth his meditation before the Lord. O Lord, heare my prayer, and let my crye come vnto thee.
2 Musandibisire nkhope yanu pamene ndili pa msautso. Munditcherere khutu; pamene ndiyitana ndiyankheni msanga.
Hide not thy face from me in the time of my trouble: incline thine eares vnto me: when I call, make haste to heare me.
3 Pakuti masiku anga akupita ngati utsi; mafupa anga akunyeka ngati nkhuni zoyaka.
For my dayes are consumed like smoke, and my bones are burnt like an herthe.
4 Mtima wanga wakanthidwa ndipo ukufota ngati udzu; ndipo ndimayiwala kudya chakudya changa.
Mine heart is smitten and withereth like grasse, because I forgate to eate my bread.
5 Chifukwa cha kubuwula kwanga kofuwula ndatsala chikopa ndi mafupa okhaokha.
For the voyce of my groning my bones doe cleaue to my skinne.
6 Ndili ngati kadzidzi wa ku chipululu, monga kadzidzi pakati pa mabwinja.
I am like a pelicane of the wildernesse: I am like an owle of the deserts.
7 Ndimagona osapeza tulo; ndakhala ngati mbalame yokhala yokha pa denga.
I watch and am as a sparrowe alone vpon the house top.
8 Tsiku lonse adani anga amandichita chipongwe; iwo amene amandinyoza, amagwiritsa ntchito dzina langa ngati temberero.
Mine enemies reuile me dayly, and they that rage against me, haue sworne against me.
9 Pakuti ndimadya phulusa ngati chakudya changa ndi kusakaniza chakumwa changa ndi misozi
Surely I haue eaten asshes as bread, and mingled my drinke with weeping,
10 chifukwa cha ukali wanu waukulu, popeza Inu mwandinyamula ndi kunditayira kumbali.
Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast heaued me vp, and cast me downe.
11 Masiku anga ali ngati mthunzi wa kumadzulo; Ine ndikufota ngati udzu.
My dayes are like a shadowe that fadeth, and I am withered like grasse.
12 Koma Inu Yehova, muli pa mpando wanu waufumu kwamuyaya; kudziwika kwanu ndi kokhazikika ku mibado yonse.
But thou, O Lord, doest remaine for euer, and thy remembrance from generation to generation.
13 Inu mudzadzuka ndi kuchitira chifundo Ziyoni pakuti ndi nthawi yoti muonetse kukoma mtima kwanu pa iyeyo; nthawi yoyikika yafika.
Thou wilt arise and haue mercy vpon Zion: for the time to haue mercie thereon, for the appointed time is come.
14 Pakuti miyala yake ndi yokondedwa kwa atumiki anu; fumbi lake lokha limawachititsa kuti amve chisoni.
For thy seruants delite in the stones thereof, and haue pitie on the dust thereof.
15 Mitundu ya anthu idzaopa dzina la Yehova, mafumu onse a dziko lapansi adzalemekeza ulemerero wanu.
Then the heathen shall feare the Name of the Lord, and all the Kings of the earth thy glory,
16 Pakuti Yehova adzamanganso Ziyoni ndi kuonekera mu ulemerero wake.
When the Lord shall build vp Zion, and shall appeare in his glory,
17 Iye adzayankha pemphero la anthu otayika; sadzanyoza kupempha kwawo.
And shall turne vnto the prayer of the desolate, and not despise their prayer.
18 Zimenezi zilembedwe chifukwa cha mibado ya mʼtsogolo, kuti anthu amene sanabadwe adzatamande Yehova:
This shall be written for the generation to come: and the people, which shalbe created, shall prayse the Lord.
19 “Yehova anayangʼana pansi kuchokera ku malo ake opatulika mmwamba, kuchokera kumwamba anayangʼana dziko lapansi,
For he hath looked downe from the height of his Sanctuarie: out of the heauen did the Lord beholde the earth,
20 kuti amve kubuwula kwa anthu a mʼndende, kuti apulumutse amene anayenera kuphedwa.”
That he might heare the mourning of the prisoner, and deliuer the children of death:
21 Kotero dzina la Yehova lidzalengezedwa mu Ziyoni ndi matamando ake mu Yerusalemu,
That they may declare the Name of the Lord in Zion, and his prayse in Ierusalem,
22 pamene mitundu ya anthu ndi maufumu adzasonkhana kuti alambire Yehova.
When the people shalbe gathered together, and the kingdomes to serue the Lord.
23 Iye anathyola mphamvu zanga pa nthawi ya moyo wanga; Iyeyo anafupikitsa masiku anga.
He abated my strength in the way, and shortened my dayes.
24 Choncho Ine ndinati: “Musandichotse, Inu Mulungu wanga, pakati pa masiku a moyo wanga; zaka zanu zimakhalabe pa mibado yonse.
And I sayd, O my God, take me not away in the middes of my dayes: thy yeeres endure from generation to generation.
25 Pachiyambi Inu munakhazikitsa maziko a dziko lapansi ndipo mayiko akumwamba ndi ntchito ya manja anu.
Thou hast aforetime layde the foundation of the earth, and the heauens are the worke of thine hands.
26 Izi zidzatha, koma Inu mudzakhalapo; zidzatha ngati chovala. Mudzazisintha ngati chovala ndipo zidzatayidwa.
They shall perish, but thou shalt endure: euen they all shall waxe olde as doeth a garment: as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed.
27 Koma Inu simusintha, ndipo zaka zanu sizidzatha.
But thou art the same, and thy yeeres shall not fayle.
28 Ana a atumiki anu adzakhala pamaso panu; zidzukulu zawo zidzakhazikika pamaso panu.”
The children of thy seruants shall continue, and their seede shall stand fast in thy sight.