< Masalimo 102 >

1 Pemphero la munthu wosautsidwa, pamene walefuka, nakhuthulira pamaso pa Yehova kulira kwakeko. Yehova imvani pemphero langa; kulira kwanga kopempha thandizo kufike kwa Inu.
The prayer of the pauper, when he was anxious, and so he poured out his petition in the sight of the Lord. O Lord, hear my prayer, and let my outcry reach you.
2 Musandibisire nkhope yanu pamene ndili pa msautso. Munditcherere khutu; pamene ndiyitana ndiyankheni msanga.
Do not turn your face away from me. In whatever day that I am in trouble, incline your ear to me. In whatever day that I will call upon you, heed me quickly.
3 Pakuti masiku anga akupita ngati utsi; mafupa anga akunyeka ngati nkhuni zoyaka.
For my days have faded away like smoke, and my bones have dried out like firewood.
4 Mtima wanga wakanthidwa ndipo ukufota ngati udzu; ndipo ndimayiwala kudya chakudya changa.
I have been cut down like hay, and my heart has withered, for I had forgotten to eat my bread.
5 Chifukwa cha kubuwula kwanga kofuwula ndatsala chikopa ndi mafupa okhaokha.
Before the voice of my groaning, my bone has adhered to my flesh.
6 Ndili ngati kadzidzi wa ku chipululu, monga kadzidzi pakati pa mabwinja.
I have become like a pelican in solitude. I have become like a night raven in a house.
7 Ndimagona osapeza tulo; ndakhala ngati mbalame yokhala yokha pa denga.
I have kept vigil, and I have become like a solitary sparrow on a roof.
8 Tsiku lonse adani anga amandichita chipongwe; iwo amene amandinyoza, amagwiritsa ntchito dzina langa ngati temberero.
All day long my enemies reproached me, and those who praised me swore oaths against me.
9 Pakuti ndimadya phulusa ngati chakudya changa ndi kusakaniza chakumwa changa ndi misozi
For I chewed on ashes like bread, and I mixed weeping into my drink.
10 chifukwa cha ukali wanu waukulu, popeza Inu mwandinyamula ndi kunditayira kumbali.
By the face of your anger and indignation, you lifted me up and threw me down.
11 Masiku anga ali ngati mthunzi wa kumadzulo; Ine ndikufota ngati udzu.
My days have declined like a shadow, and I have dried out like hay.
12 Koma Inu Yehova, muli pa mpando wanu waufumu kwamuyaya; kudziwika kwanu ndi kokhazikika ku mibado yonse.
But you, O Lord, endure for eternity, and your memorial is from generation to generation.
13 Inu mudzadzuka ndi kuchitira chifundo Ziyoni pakuti ndi nthawi yoti muonetse kukoma mtima kwanu pa iyeyo; nthawi yoyikika yafika.
You will rise up and take pity on Zion, for it is time for its mercy, for the time has come.
14 Pakuti miyala yake ndi yokondedwa kwa atumiki anu; fumbi lake lokha limawachititsa kuti amve chisoni.
For its stones have pleased your servants, and they will take pity on its land.
15 Mitundu ya anthu idzaopa dzina la Yehova, mafumu onse a dziko lapansi adzalemekeza ulemerero wanu.
And the Gentiles will fear your name, O Lord, and all the kings of the earth your glory.
16 Pakuti Yehova adzamanganso Ziyoni ndi kuonekera mu ulemerero wake.
For the Lord has built up Zion, and he will be seen in his glory.
17 Iye adzayankha pemphero la anthu otayika; sadzanyoza kupempha kwawo.
He has noticed the prayer of the humble, and he has not despised their petition.
18 Zimenezi zilembedwe chifukwa cha mibado ya mʼtsogolo, kuti anthu amene sanabadwe adzatamande Yehova:
Let these things be written in another generation, and the people who will be created will praise the Lord.
19 “Yehova anayangʼana pansi kuchokera ku malo ake opatulika mmwamba, kuchokera kumwamba anayangʼana dziko lapansi,
For he has gazed from his high sanctuary. From heaven, the Lord has beheld the earth.
20 kuti amve kubuwula kwa anthu a mʼndende, kuti apulumutse amene anayenera kuphedwa.”
So may he hear the groans of those in shackles, in order that he may release the sons of the slain.
21 Kotero dzina la Yehova lidzalengezedwa mu Ziyoni ndi matamando ake mu Yerusalemu,
So may they announce the name of the Lord in Zion and his praise in Jerusalem:
22 pamene mitundu ya anthu ndi maufumu adzasonkhana kuti alambire Yehova.
while the people convene, along with kings, in order that they may serve the Lord.
23 Iye anathyola mphamvu zanga pa nthawi ya moyo wanga; Iyeyo anafupikitsa masiku anga.
He responded to him in the way of his virtue: Declare to me the brevity of my days.
24 Choncho Ine ndinati: “Musandichotse, Inu Mulungu wanga, pakati pa masiku a moyo wanga; zaka zanu zimakhalabe pa mibado yonse.
Do not call me back in the middle of my days: your years are from generation to generation.
25 Pachiyambi Inu munakhazikitsa maziko a dziko lapansi ndipo mayiko akumwamba ndi ntchito ya manja anu.
In the beginning, O Lord, you founded the earth. And the heavens are the work of your hands.
26 Izi zidzatha, koma Inu mudzakhalapo; zidzatha ngati chovala. Mudzazisintha ngati chovala ndipo zidzatayidwa.
They will perish, but you remain. And all will grow old like a garment. And, like a blanket, you will change them, and they will be changed.
27 Koma Inu simusintha, ndipo zaka zanu sizidzatha.
Yet you are ever yourself, and your years will not decline.
28 Ana a atumiki anu adzakhala pamaso panu; zidzukulu zawo zidzakhazikika pamaso panu.”
The sons of your servants will live, and their offspring will be guided aright in every age.

< Masalimo 102 >