< Masalimo 102 >

1 Pemphero la munthu wosautsidwa, pamene walefuka, nakhuthulira pamaso pa Yehova kulira kwakeko. Yehova imvani pemphero langa; kulira kwanga kopempha thandizo kufike kwa Inu.
Molitva nevoljnika koji je klonuo pa svoju tugu izlijeva Jahve, usliši molitvu moju, i vapaj moj k tebi da dođe!
2 Musandibisire nkhope yanu pamene ndili pa msautso. Munditcherere khutu; pamene ndiyitana ndiyankheni msanga.
Nemoj sakrivati lice od mene u dan moje nevolje! Prigni k meni uho svoje: kad te prizovem, brzo me usliši!
3 Pakuti masiku anga akupita ngati utsi; mafupa anga akunyeka ngati nkhuni zoyaka.
Jer moji dani nestaju poput dima, a moje kosti gore kao oganj.
4 Mtima wanga wakanthidwa ndipo ukufota ngati udzu; ndipo ndimayiwala kudya chakudya changa.
Srce mi se suši kao pokošena trava i kruh svoj zaboravljam jesti.
5 Chifukwa cha kubuwula kwanga kofuwula ndatsala chikopa ndi mafupa okhaokha.
Od snažnih jecaja mojih kosti mi uz kožu prionuše.
6 Ndili ngati kadzidzi wa ku chipululu, monga kadzidzi pakati pa mabwinja.
Sličan sam čaplji u pustinji, postah k'o ćuk na pustoj razvalini.
7 Ndimagona osapeza tulo; ndakhala ngati mbalame yokhala yokha pa denga.
Ne nalazim sna i uzdišem k'o samotan vrabac na krovu.
8 Tsiku lonse adani anga amandichita chipongwe; iwo amene amandinyoza, amagwiritsa ntchito dzina langa ngati temberero.
Svagda me grde dušmani moji; mnome se proklinju što bjesne na me.
9 Pakuti ndimadya phulusa ngati chakudya changa ndi kusakaniza chakumwa changa ndi misozi
Pepeo jedem poput kruha, a piće svoje miješam sa suzama
10 chifukwa cha ukali wanu waukulu, popeza Inu mwandinyamula ndi kunditayira kumbali.
zbog tvoje ljutine i gnjeva, jer si me digao i bacio.
11 Masiku anga ali ngati mthunzi wa kumadzulo; Ine ndikufota ngati udzu.
Moji su dani k'o oduljena sjena, a ja se, gle, sušim poput trave.
12 Koma Inu Yehova, muli pa mpando wanu waufumu kwamuyaya; kudziwika kwanu ndi kokhazikika ku mibado yonse.
A ti, o Jahve, ostaješ dovijeka i tvoje ime kroza sva koljena.
13 Inu mudzadzuka ndi kuchitira chifundo Ziyoni pakuti ndi nthawi yoti muonetse kukoma mtima kwanu pa iyeyo; nthawi yoyikika yafika.
Ustani, smiluj se Sionu: vrijeme je da mu se smiluješ - sada je čas!
14 Pakuti miyala yake ndi yokondedwa kwa atumiki anu; fumbi lake lokha limawachititsa kuti amve chisoni.
Jer milo je slugama tvojim kamenje njegovo, žale ruševine njegove.
15 Mitundu ya anthu idzaopa dzina la Yehova, mafumu onse a dziko lapansi adzalemekeza ulemerero wanu.
Tad će se pogani bojati, Jahve, imena tvojega i svi kraljevi zemlje slave tvoje
16 Pakuti Yehova adzamanganso Ziyoni ndi kuonekera mu ulemerero wake.
kad Jahve opet sazda Sion, kad se pokaže u slavi svojoj,
17 Iye adzayankha pemphero la anthu otayika; sadzanyoza kupempha kwawo.
kad se osvrne na prošnju ubogih i ne prezre molitve njihove.
18 Zimenezi zilembedwe chifukwa cha mibado ya mʼtsogolo, kuti anthu amene sanabadwe adzatamande Yehova:
Nek' se zapiše ovo za budući naraštaj, puk što nastane neka hvali Jahvu.
19 “Yehova anayangʼana pansi kuchokera ku malo ake opatulika mmwamba, kuchokera kumwamba anayangʼana dziko lapansi,
Jer Jahve gleda sa svog uzvišenog svetišta, s nebesa na zemlju gleda
20 kuti amve kubuwula kwa anthu a mʼndende, kuti apulumutse amene anayenera kuphedwa.”
da čuje jauke sužnjeva, da izbavi smrti predane,
21 Kotero dzina la Yehova lidzalengezedwa mu Ziyoni ndi matamando ake mu Yerusalemu,
da se na Sionu navijesti ime Jahvino i njegova hvala u Jeruzalemu
22 pamene mitundu ya anthu ndi maufumu adzasonkhana kuti alambire Yehova.
kad se narodi skupe i kraljevstva da služe Jahvi.
23 Iye anathyola mphamvu zanga pa nthawi ya moyo wanga; Iyeyo anafupikitsa masiku anga.
Putem je istrošio sile moje, skratio mi dane.
24 Choncho Ine ndinati: “Musandichotse, Inu Mulungu wanga, pakati pa masiku a moyo wanga; zaka zanu zimakhalabe pa mibado yonse.
Rekoh: “Bože moj, nemoj me uzeti u sredini dana mojih! Kroza sva koljena traju godine tvoje.
25 Pachiyambi Inu munakhazikitsa maziko a dziko lapansi ndipo mayiko akumwamba ndi ntchito ya manja anu.
U početku utemelji zemlju, i nebo je djelo ruku tvojih.
26 Izi zidzatha, koma Inu mudzakhalapo; zidzatha ngati chovala. Mudzazisintha ngati chovala ndipo zidzatayidwa.
Propast će, ti ćeš ostati, sve će ostarjeti kao odjeća. Mijenjaš ih poput haljine i nestaju:
27 Koma Inu simusintha, ndipo zaka zanu sizidzatha.
ti si uvijek isti - godinama tvojim nema kraja.
28 Ana a atumiki anu adzakhala pamaso panu; zidzukulu zawo zidzakhazikika pamaso panu.”
Djeca će tvojih slugu živjeti u miru i potomstvo će njihovo trajati pred tobom.

< Masalimo 102 >