< Miyambo 1 >

1 Iyi ndi miyambi ya Solomoni mwana wa Davide, mfumu ya Israeli:
Detta är Salomos ordspråk, Davids sons, Israels konungs.
2 Ndi yothandiza kuti munthu adziwe nzeru ndi malangizo; kuti amvetse mawu a matanthauzo ozama;
Av dem kan man lära vishet och tukt,
3 kuti alandire malangizo othandiza kuti achite zinthu mwanzeru, akhale wangwiro, wachilungamo ndiponso wosakondera.
så ock att förstå förståndigt tal. Av dem kan man undfå tuktan till insikt och lära rättfärdighet, rätt och redlighet.
4 Ndi yothandiza munthu wamba kuti aphunzire nzeru za kuchenjera, achinyamata kudziwa zinthu bwino ndi kulingalira.
De kunna giva åt de fåkunniga klokhet, åt den unge kunskap och eftertänksamhet.
5 Munthu wanzeru amvetse bwino miyamboyi kuti awonjezere kuphunzira kwake, ndi munthu womvetsa zinthu bwino apatepo luso,
Genom att höra på dem förökar den vise sin lärdom och förvärvar den förståndige rådklokhet.
6 kuti azimvetsa miyambi ndi mafanizo, mawu a anthu anzeru ndi mikuluwiko.
Av dem lär man förstå ordspråk och djupsinnigt tal, de vises ord och deras gåtor.
7 Kuopa Yehova ndiye chiyambi cha nzeru. Zitsiru zimanyoza nzeru ndi malangizo.
HERRENS fruktan är begynnelsen till kunskap; vishet och tuktan föraktas av oförnuftiga.
8 Mwana wanga, mvera malangizo a abambo ako ndipo usakane mawu okuwongolera a amayi ako.
Hör, min son, din faders tuktan, och förkasta icke din moders undervisning.
9 Ali ngati sangamutu yokongola ya maluwa pamutu pako ndiponso ali ngati mkanda mʼkhosi mwako.
Ty sådant är en skön krans för ditt huvud och en kedja till prydnad för din hals.
10 Mwana wanga, ngati anthu oyipa afuna kukukopa usamawamvere.
Min son, om syndare locka dig, så följ icke.
11 Akadzati, “Tiye kuno; tikabisale kuti tiphe anthu, tikabisalire anthu osalakwa;
Om de säga: »Kom med oss; vi vilja lägga oss på lur efter blod, sätta försåt för de oskyldiga, utan sak;
12 tiwameze amoyo ngati manda, ndi athunthu ngati anthu otsikira mʼdzenje. (Sheol h7585)
såsom dödsriket vilja vi uppsluka dem levande, friska och sunda, såsom fore de ned i graven; (Sheol h7585)
13 Motero tidzapeza zinthu zosiyanasiyana zamtengowapatali ndi kudzaza nyumba zathu ndi zolanda;
allt vad dyrbart är skola vi vinna, vi skola fylla våra hus med byte;
14 Bwera, chita nafe maere, ndipo tidzagawana chuma chathu tonse.”
dela du med oss vår lott, alla skola vi hava samma pung» --
15 Mwana wanga, usayende nawo pamodzi, usatsagane nawo mʼnjira zawozo.
då, min son, må du ej vandra samma väg som de. Nej, håll din fot ifrån deras stig,
16 Iwowatu amangofuna zoyipa zokhazokha, amathamangira kukhetsa magazi.
ty deras fötter hasta till vad ont är, och äro snara, när det gäller att utgjuta blod.
17 Nʼkopanda phindu kutchera msampha mbalame zikuona!
Ty väl är det fåfängt, då man vill fånga fåglar, att breda ut nätet i hela flockens åsyn.
18 Koma anthu amenewa amangobisalira miyoyo yawo yomwe; amangodzitchera okha msampha!
Men dessa ligga på lur efter sitt eget blod, de sätta försåt för sina egna liv.
19 Awa ndiwo mathero a anthu opeza chuma mwankhanza; chumacho chimapha mwiniwake.
Så går det envar som söker orätt vinning: sin egen herre berövar den livet.
20 Nzeru ikufuwula mu msewu, ikuyankhula mokweza mawu mʼmisika;
Visheten höjer sitt rop på gatan, på torgen låter hon höra sin röst.
21 ikufuwula pa mphambano ya misewu, ikuyankhula pa zipata za mzinda kuti,
I bullrande gathörn predikar hon; där portarna i staden öppna sig, där talar hon sina ord:
22 “Kodi inu anthu osachangamukanu, mudzakondwera ndi kusachangamuka mpaka liti? Nanga anthu onyogodola adzakondabe kunyogodola mpaka liti? Kapena opusa adzadana ndi nzeru mpaka liti?
Huru länge, I fåkunnige, skolen I älska fåkunnighet? Huru länge skola bespottarna hava sin lust i bespottelse och dårarna hata kunskap?
23 Tamverani mawu anga a chidzudzulo. Ine ndikukuwuzani maganizo anga ndi kukudziwitsani mawu anga.
Vänden om och akten på min tillrättavisning; se, då skall jag låta min ande flöda för eder jag skall låta eder förnimma mina ord.
24 Popeza ndinakuyitanani koma inu munakana kumvera. Ndinayesa kukuthandizani koma panalibe amene anasamala.
Eftersom I icke villen höra, när jag ropade, eftersom ingen aktade på, när jag räckte ut min hand,
25 Uphungu wanga munawunyoza. Kudzudzula kwanga simunakusamale.
eftersom I läten allt mitt råd fara och icke villen veta av min tillrättavisning
26 Ndiye inenso ndidzakusekani mukadzakhala mʼmavuto; ndidzakunyogodolani chikadzakugwerani chimene mumachiopacho.
därför skall ock jag le vid eder ofärd och bespotta, när det kommer, som I frukten,
27 Chiwonongeko chikadzakugwerani ngati namondwe, tsoka likadzakufikirani ngati kamvuluvulu, mavuto ndi masautso akadzakugwerani.
ja, när det I frukten kommer såsom ett oväder, när ofärden nalkas eder såsom en storm och över eder kommer nöd och ångest.
28 “Tsono mudzandiyitana koma sindidzayankha; mudzandifunafuna, koma simudzandipeza.
Då skall man ropa till mig, men jag skall icke svara, man skall söka mig, men icke finna mig.
29 Popeza iwo anadana ndi chidziwitso ndipo sanasankhe kuopa Yehova,
Därför att de hatade kunskap och icke funno behag i HERRENS fruktan,
30 popeza iwo sanasamale malangizo anga ndipo ananyoza chidzudzulo changa.
ej heller ville följa mitt råd, utan föraktade all min tillrättavisning,
31 Tsono adzadya zipatso zoyenera mayendedwe awo ndi kukhuta ndi ntchito zimene anachita kwa ena.
därför skola de få äta sina gärningars frukt och varda mättade av sina egna anslag.
32 Pakuti anthu osachangamuka amaphedwa chifukwa cha kusochera kwawo, ndipo zitsiru zimadziwononga zokha chifukwa cha mphwayi zawo.
Ty av sin avfällighet skola de fåkunniga dräpas. och genom sin säkerhet skola dårarna förgås.
33 Koma aliyense wondimvera adzakhala mwa bata; adzakhala mosatekeseka posaopa chilichonse.”
Men den som hör mig, han skall bo i trygghet och vara säker mot olyckans skräck.

< Miyambo 1 >