< Miyambo 1 >

1 Iyi ndi miyambi ya Solomoni mwana wa Davide, mfumu ya Israeli:
LOS proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
2 Ndi yothandiza kuti munthu adziwe nzeru ndi malangizo; kuti amvetse mawu a matanthauzo ozama;
Para entender sabiduría y doctrina; para conocer las razones prudentes;
3 kuti alandire malangizo othandiza kuti achite zinthu mwanzeru, akhale wangwiro, wachilungamo ndiponso wosakondera.
Para recibir el consejo de prudencia, justicia, y juicio y equidad;
4 Ndi yothandiza munthu wamba kuti aphunzire nzeru za kuchenjera, achinyamata kudziwa zinthu bwino ndi kulingalira.
Para dar sagacidad á los simples, y á los jóvenes inteligencia y cordura.
5 Munthu wanzeru amvetse bwino miyamboyi kuti awonjezere kuphunzira kwake, ndi munthu womvetsa zinthu bwino apatepo luso,
Oirá el sabio, y aumentará el saber; y el entendido adquirirá consejo;
6 kuti azimvetsa miyambi ndi mafanizo, mawu a anthu anzeru ndi mikuluwiko.
Para entender parábola y declaración; palabras de sabios, y sus dichos oscuros.
7 Kuopa Yehova ndiye chiyambi cha nzeru. Zitsiru zimanyoza nzeru ndi malangizo.
El principio de la sabiduría es el temor de Jehová: los insensatos desprecian la sabiduría y la enseñanza.
8 Mwana wanga, mvera malangizo a abambo ako ndipo usakane mawu okuwongolera a amayi ako.
Oye, hijo mío, la doctrina de tu padre, y no desprecies la dirección de tu madre:
9 Ali ngati sangamutu yokongola ya maluwa pamutu pako ndiponso ali ngati mkanda mʼkhosi mwako.
Porque adorno de gracia serán á tu cabeza, y collares á tu cuello.
10 Mwana wanga, ngati anthu oyipa afuna kukukopa usamawamvere.
Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas.
11 Akadzati, “Tiye kuno; tikabisale kuti tiphe anthu, tikabisalire anthu osalakwa;
Si dijeren: Ven con nosotros, pongamos asechanzas á la sangre, acechemos sin motivo al inocente;
12 tiwameze amoyo ngati manda, ndi athunthu ngati anthu otsikira mʼdzenje. (Sheol h7585)
Los tragaremos vivos como el sepulcro, y enteros, como los que caen en sima; (Sheol h7585)
13 Motero tidzapeza zinthu zosiyanasiyana zamtengowapatali ndi kudzaza nyumba zathu ndi zolanda;
Hallaremos riquezas de todas suertes, henchiremos nuestras casas de despojos;
14 Bwera, chita nafe maere, ndipo tidzagawana chuma chathu tonse.”
Echa tu suerte entre nosotros; tengamos todos una bolsa:
15 Mwana wanga, usayende nawo pamodzi, usatsagane nawo mʼnjira zawozo.
Hijo mío, no andes en camino con ellos; aparta tu pie de sus veredas:
16 Iwowatu amangofuna zoyipa zokhazokha, amathamangira kukhetsa magazi.
Porque sus pies correrán al mal, é irán presurosos á derramar sangre.
17 Nʼkopanda phindu kutchera msampha mbalame zikuona!
Porque en vano se tenderá la red ante los ojos de toda ave;
18 Koma anthu amenewa amangobisalira miyoyo yawo yomwe; amangodzitchera okha msampha!
Mas ellos á su propia sangre ponen asechanzas, y á sus almas tienden lazo.
19 Awa ndiwo mathero a anthu opeza chuma mwankhanza; chumacho chimapha mwiniwake.
Tales son las sendas de todo el que es dado á la codicia, [la cual] prenderá el alma de sus poseedores.
20 Nzeru ikufuwula mu msewu, ikuyankhula mokweza mawu mʼmisika;
La sabiduría clama de fuera, da su voz en las plazas:
21 ikufuwula pa mphambano ya misewu, ikuyankhula pa zipata za mzinda kuti,
Clama en los principales lugares de concurso; en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
22 “Kodi inu anthu osachangamukanu, mudzakondwera ndi kusachangamuka mpaka liti? Nanga anthu onyogodola adzakondabe kunyogodola mpaka liti? Kapena opusa adzadana ndi nzeru mpaka liti?
¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, y los burladores desearán el burlar, y los insensatos aborrecerán la ciencia?
23 Tamverani mawu anga a chidzudzulo. Ine ndikukuwuzani maganizo anga ndi kukudziwitsani mawu anga.
Volveos á mi reprensión: he aquí yo os derramaré mi espíritu, y os haré saber mis palabras.
24 Popeza ndinakuyitanani koma inu munakana kumvera. Ndinayesa kukuthandizani koma panalibe amene anasamala.
Por cuanto llamé, y no quisisteis; extendí mi mano, y no hubo quien escuchase;
25 Uphungu wanga munawunyoza. Kudzudzula kwanga simunakusamale.
Antes desechasteis todo consejo mío, y mi reprensión no quisisteis:
26 Ndiye inenso ndidzakusekani mukadzakhala mʼmavuto; ndidzakunyogodolani chikadzakugwerani chimene mumachiopacho.
También yo me reiré en vuestra calamidad, y me burlaré cuando [os] viniere lo que teméis;
27 Chiwonongeko chikadzakugwerani ngati namondwe, tsoka likadzakufikirani ngati kamvuluvulu, mavuto ndi masautso akadzakugwerani.
Cuando viniere como una destrucción lo que teméis, y vuestra calamidad llegare como un torbellino; cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia.
28 “Tsono mudzandiyitana koma sindidzayankha; mudzandifunafuna, koma simudzandipeza.
Entonces me llamarán, y no responderé; buscarme han de mañana, y no me hallarán:
29 Popeza iwo anadana ndi chidziwitso ndipo sanasankhe kuopa Yehova,
Por cuanto aborrecieron la sabiduría, y no escogieron el temor de Jehová,
30 popeza iwo sanasamale malangizo anga ndipo ananyoza chidzudzulo changa.
Ni quisieron mi consejo, y menospreciaron toda reprensión mía:
31 Tsono adzadya zipatso zoyenera mayendedwe awo ndi kukhuta ndi ntchito zimene anachita kwa ena.
Comerán pues del fruto de su camino, y se hartarán de sus consejos.
32 Pakuti anthu osachangamuka amaphedwa chifukwa cha kusochera kwawo, ndipo zitsiru zimadziwononga zokha chifukwa cha mphwayi zawo.
Porque el reposo de los ignorantes los matará, y la prosperidad de los necios los echará á perder.
33 Koma aliyense wondimvera adzakhala mwa bata; adzakhala mosatekeseka posaopa chilichonse.”
Mas el que me oyere, habitará confiadamente, y vivirá reposado, sin temor de mal.

< Miyambo 1 >