< Miyambo 1 >

1 Iyi ndi miyambi ya Solomoni mwana wa Davide, mfumu ya Israeli:
Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
2 Ndi yothandiza kuti munthu adziwe nzeru ndi malangizo; kuti amvetse mawu a matanthauzo ozama;
For knowing wisdom and instruction, For understanding sayings of intelligence,
3 kuti alandire malangizo othandiza kuti achite zinthu mwanzeru, akhale wangwiro, wachilungamo ndiponso wosakondera.
For receiving the instruction of wisdom, Righteousness, judgment, and uprightness,
4 Ndi yothandiza munthu wamba kuti aphunzire nzeru za kuchenjera, achinyamata kudziwa zinthu bwino ndi kulingalira.
For giving to simple ones — prudence, To a youth — knowledge and discretion.
5 Munthu wanzeru amvetse bwino miyamboyi kuti awonjezere kuphunzira kwake, ndi munthu womvetsa zinthu bwino apatepo luso,
(The wise doth hear and increaseth learning, And the intelligent doth obtain counsels.)
6 kuti azimvetsa miyambi ndi mafanizo, mawu a anthu anzeru ndi mikuluwiko.
For understanding a proverb and its sweetness, Words of the wise and their acute sayings.
7 Kuopa Yehova ndiye chiyambi cha nzeru. Zitsiru zimanyoza nzeru ndi malangizo.
Fear of Jehovah [is] a beginning of knowledge, Wisdom and instruction fools have despised!
8 Mwana wanga, mvera malangizo a abambo ako ndipo usakane mawu okuwongolera a amayi ako.
Hear, my son, the instruction of thy father, And leave not the law of thy mother,
9 Ali ngati sangamutu yokongola ya maluwa pamutu pako ndiponso ali ngati mkanda mʼkhosi mwako.
For a graceful wreath [are] they to thy head, And chains to thy neck.
10 Mwana wanga, ngati anthu oyipa afuna kukukopa usamawamvere.
My son, if sinners entice thee be not willing.
11 Akadzati, “Tiye kuno; tikabisale kuti tiphe anthu, tikabisalire anthu osalakwa;
If they say, 'Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause,
12 tiwameze amoyo ngati manda, ndi athunthu ngati anthu otsikira mʼdzenje. (Sheol h7585)
We swallow them as Sheol — alive, And whole — as those going down [to] the pit, (Sheol h7585)
13 Motero tidzapeza zinthu zosiyanasiyana zamtengowapatali ndi kudzaza nyumba zathu ndi zolanda;
Every precious substance we find, We fill our houses [with] spoil,
14 Bwera, chita nafe maere, ndipo tidzagawana chuma chathu tonse.”
Thy lot thou dost cast among us, One purse is — to all of us.'
15 Mwana wanga, usayende nawo pamodzi, usatsagane nawo mʼnjira zawozo.
My son! go not in the way with them, Withhold thy foot from their path,
16 Iwowatu amangofuna zoyipa zokhazokha, amathamangira kukhetsa magazi.
For their feet to evil do run, And they haste to shed blood.
17 Nʼkopanda phindu kutchera msampha mbalame zikuona!
Surely in vain is the net spread out before the eyes of any bird.
18 Koma anthu amenewa amangobisalira miyoyo yawo yomwe; amangodzitchera okha msampha!
And they for their own blood lay wait, They watch secretly for their own lives.
19 Awa ndiwo mathero a anthu opeza chuma mwankhanza; chumacho chimapha mwiniwake.
So [are] the paths of every gainer of dishonest gain, The life of its owners it taketh.
20 Nzeru ikufuwula mu msewu, ikuyankhula mokweza mawu mʼmisika;
Wisdom in an out-place crieth aloud, In broad places she giveth forth her voice,
21 ikufuwula pa mphambano ya misewu, ikuyankhula pa zipata za mzinda kuti,
At the head of the multitudes she calleth, In the openings of the gates, In the city her sayings she saith:
22 “Kodi inu anthu osachangamukanu, mudzakondwera ndi kusachangamuka mpaka liti? Nanga anthu onyogodola adzakondabe kunyogodola mpaka liti? Kapena opusa adzadana ndi nzeru mpaka liti?
'Till when, ye simple, do ye love simplicity? And have scorners their scorning desired? And do fools hate knowledge?
23 Tamverani mawu anga a chidzudzulo. Ine ndikukuwuzani maganizo anga ndi kukudziwitsani mawu anga.
Turn back at my reproof, lo, I pour forth to you my spirit, I make known my words with you.
24 Popeza ndinakuyitanani koma inu munakana kumvera. Ndinayesa kukuthandizani koma panalibe amene anasamala.
Because I have called, and ye refuse, I stretched out my hand, and none is attending,
25 Uphungu wanga munawunyoza. Kudzudzula kwanga simunakusamale.
And ye slight all my counsel, And my reproof ye have not desired.
26 Ndiye inenso ndidzakusekani mukadzakhala mʼmavuto; ndidzakunyogodolani chikadzakugwerani chimene mumachiopacho.
I also in your calamity do laugh, I deride when your fear cometh,
27 Chiwonongeko chikadzakugwerani ngati namondwe, tsoka likadzakufikirani ngati kamvuluvulu, mavuto ndi masautso akadzakugwerani.
When your fear cometh as destruction, And your calamity as a hurricane doth come, When on you come adversity and distress.
28 “Tsono mudzandiyitana koma sindidzayankha; mudzandifunafuna, koma simudzandipeza.
Then they call me, and I do not answer, They seek me earnestly, and find me not.
29 Popeza iwo anadana ndi chidziwitso ndipo sanasankhe kuopa Yehova,
Because that they have hated knowledge, And the fear of Jehovah have not chosen.
30 popeza iwo sanasamale malangizo anga ndipo ananyoza chidzudzulo changa.
They have not consented to my counsel, They have despised all my reproof,
31 Tsono adzadya zipatso zoyenera mayendedwe awo ndi kukhuta ndi ntchito zimene anachita kwa ena.
And they eat of the fruit of their way, And from their own counsels they are filled.
32 Pakuti anthu osachangamuka amaphedwa chifukwa cha kusochera kwawo, ndipo zitsiru zimadziwononga zokha chifukwa cha mphwayi zawo.
For the turning of the simple slayeth them, And the security of the foolish destroyeth them.
33 Koma aliyense wondimvera adzakhala mwa bata; adzakhala mosatekeseka posaopa chilichonse.”
And whoso is hearkening to me dwelleth confidently, And [is] quiet from fear of evil!'

< Miyambo 1 >