< Miyambo 1 >
1 Iyi ndi miyambi ya Solomoni mwana wa Davide, mfumu ya Israeli:
Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge.
2 Ndi yothandiza kuti munthu adziwe nzeru ndi malangizo; kuti amvetse mawu a matanthauzo ozama;
Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
3 kuti alandire malangizo othandiza kuti achite zinthu mwanzeru, akhale wangwiro, wachilungamo ndiponso wosakondera.
tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;
4 Ndi yothandiza munthu wamba kuti aphunzire nzeru za kuchenjera, achinyamata kudziwa zinthu bwino ndi kulingalira.
de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
5 Munthu wanzeru amvetse bwino miyamboyi kuti awonjezere kuphunzira kwake, ndi munthu womvetsa zinthu bwino apatepo luso,
den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;
6 kuti azimvetsa miyambi ndi mafanizo, mawu a anthu anzeru ndi mikuluwiko.
de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gåder.
7 Kuopa Yehova ndiye chiyambi cha nzeru. Zitsiru zimanyoza nzeru ndi malangizo.
HERRENs Frygt er Kundskabs begyndelse, Dårer ringeagter Visdom og Tugt.
8 Mwana wanga, mvera malangizo a abambo ako ndipo usakane mawu okuwongolera a amayi ako.
Hør, min Søn, på din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
9 Ali ngati sangamutu yokongola ya maluwa pamutu pako ndiponso ali ngati mkanda mʼkhosi mwako.
thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
10 Mwana wanga, ngati anthu oyipa afuna kukukopa usamawamvere.
Min Søn, sig nej, når Syndere lokker!
11 Akadzati, “Tiye kuno; tikabisale kuti tiphe anthu, tikabisalire anthu osalakwa;
Siger de: "Kom med, lad os lure på den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
12 tiwameze amoyo ngati manda, ndi athunthu ngati anthu otsikira mʼdzenje. (Sheol )
Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Hår, som for de i Graven. (Sheol )
13 Motero tidzapeza zinthu zosiyanasiyana zamtengowapatali ndi kudzaza nyumba zathu ndi zolanda;
Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov.
14 Bwera, chita nafe maere, ndipo tidzagawana chuma chathu tonse.”
Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!"
15 Mwana wanga, usayende nawo pamodzi, usatsagane nawo mʼnjira zawozo.
- min Søn, gå da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
16 Iwowatu amangofuna zoyipa zokhazokha, amathamangira kukhetsa magazi.
thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
17 Nʼkopanda phindu kutchera msampha mbalame zikuona!
Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
18 Koma anthu amenewa amangobisalira miyoyo yawo yomwe; amangodzitchera okha msampha!
de lurer på eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
19 Awa ndiwo mathero a anthu opeza chuma mwankhanza; chumacho chimapha mwiniwake.
Så går det enhver, der attrår Rov, det tager sin Herres Liv.
20 Nzeru ikufuwula mu msewu, ikuyankhula mokweza mawu mʼmisika;
Visdommen råber på Gaden, på Torvene løfter den Røsten;
21 ikufuwula pa mphambano ya misewu, ikuyankhula pa zipata za mzinda kuti,
oppe på Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
22 “Kodi inu anthu osachangamukanu, mudzakondwera ndi kusachangamuka mpaka liti? Nanga anthu onyogodola adzakondabe kunyogodola mpaka liti? Kapena opusa adzadana ndi nzeru mpaka liti?
Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Dårerne hade kundskab?
23 Tamverani mawu anga a chidzudzulo. Ine ndikukuwuzani maganizo anga ndi kukudziwitsani mawu anga.
Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Ånd udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord:
24 Popeza ndinakuyitanani koma inu munakana kumvera. Ndinayesa kukuthandizani koma panalibe amene anasamala.
Fordi jeg råbte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
25 Uphungu wanga munawunyoza. Kudzudzula kwanga simunakusamale.
men I lod hånt om alt mit Råd og tog ikke min Revselse til jer,
26 Ndiye inenso ndidzakusekani mukadzakhala mʼmavuto; ndidzakunyogodolani chikadzakugwerani chimene mumachiopacho.
derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, når det, I frygter, kommer,
27 Chiwonongeko chikadzakugwerani ngati namondwe, tsoka likadzakufikirani ngati kamvuluvulu, mavuto ndi masautso akadzakugwerani.
når det, I frygter, kommer som Uvejr, når eders Ulykke kommer som Storm, når Trængsel og Nød kommer over jer.
28 “Tsono mudzandiyitana koma sindidzayankha; mudzandifunafuna, koma simudzandipeza.
Da svarer jeg ej, når de kalder, de søger mig uden at finde,
29 Popeza iwo anadana ndi chidziwitso ndipo sanasankhe kuopa Yehova,
fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENs Frygt;
30 popeza iwo sanasamale malangizo anga ndipo ananyoza chidzudzulo changa.
mit Råd tog de ikke til sig, men lod hånt om al min Revselse.
31 Tsono adzadya zipatso zoyenera mayendedwe awo ndi kukhuta ndi ntchito zimene anachita kwa ena.
Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Råd;
32 Pakuti anthu osachangamuka amaphedwa chifukwa cha kusochera kwawo, ndipo zitsiru zimadziwononga zokha chifukwa cha mphwayi zawo.
thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Tåbers Sorgløshed bliver deres Undergang;
33 Koma aliyense wondimvera adzakhala mwa bata; adzakhala mosatekeseka posaopa chilichonse.”
men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.