< Miyambo 1 >

1 Iyi ndi miyambi ya Solomoni mwana wa Davide, mfumu ya Israeli:
Притчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
2 Ndi yothandiza kuti munthu adziwe nzeru ndi malangizo; kuti amvetse mawu a matanthauzo ozama;
Записани за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
3 kuti alandire malangizo othandiza kuti achite zinthu mwanzeru, akhale wangwiro, wachilungamo ndiponso wosakondera.
За да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
4 Ndi yothandiza munthu wamba kuti aphunzire nzeru za kuchenjera, achinyamata kudziwa zinthu bwino ndi kulingalira.
За да се даде остроумие на простите, знание и разсъждение на младежа,
5 Munthu wanzeru amvetse bwino miyamboyi kuti awonjezere kuphunzira kwake, ndi munthu womvetsa zinthu bwino apatepo luso,
За да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
6 kuti azimvetsa miyambi ndi mafanizo, mawu a anthu anzeru ndi mikuluwiko.
За да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
7 Kuopa Yehova ndiye chiyambi cha nzeru. Zitsiru zimanyoza nzeru ndi malangizo.
Страх от Господа е начало на мъдростта; Но безумният презира мъдростта и поуката.
8 Mwana wanga, mvera malangizo a abambo ako ndipo usakane mawu okuwongolera a amayi ako.
Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението на Майка си,
9 Ali ngati sangamutu yokongola ya maluwa pamutu pako ndiponso ali ngati mkanda mʼkhosi mwako.
Защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
10 Mwana wanga, ngati anthu oyipa afuna kukukopa usamawamvere.
Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
11 Akadzati, “Tiye kuno; tikabisale kuti tiphe anthu, tikabisalire anthu osalakwa;
Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
12 tiwameze amoyo ngati manda, ndi athunthu ngati anthu otsikira mʼdzenje. (Sheol h7585)
Както ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова, (Sheol h7585)
13 Motero tidzapeza zinthu zosiyanasiyana zamtengowapatali ndi kudzaza nyumba zathu ndi zolanda;
Ще намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
14 Bwera, chita nafe maere, ndipo tidzagawana chuma chathu tonse.”
Ще хвърлим жребието си като един от нас, Една кесия ще имаме всички;
15 Mwana wanga, usayende nawo pamodzi, usatsagane nawo mʼnjira zawozo.
Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
16 Iwowatu amangofuna zoyipa zokhazokha, amathamangira kukhetsa magazi.
Защото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
17 Nʼkopanda phindu kutchera msampha mbalame zikuona!
Защото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
18 Koma anthu amenewa amangobisalira miyoyo yawo yomwe; amangodzitchera okha msampha!
И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
19 Awa ndiwo mathero a anthu opeza chuma mwankhanza; chumacho chimapha mwiniwake.
Такива са пътищата на всеки сребролюбец: Сребролюбието отнема живота на завладените от него.
20 Nzeru ikufuwula mu msewu, ikuyankhula mokweza mawu mʼmisika;
Превъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
21 ikufuwula pa mphambano ya misewu, ikuyankhula pa zipata za mzinda kuti,
Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, възвестява из града думите си:
22 “Kodi inu anthu osachangamukanu, mudzakondwera ndi kusachangamuka mpaka liti? Nanga anthu onyogodola adzakondabe kunyogodola mpaka liti? Kapena opusa adzadana ndi nzeru mpaka liti?
Глупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите до кога ще се наслаждавате на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
23 Tamverani mawu anga a chidzudzulo. Ine ndikukuwuzani maganizo anga ndi kukudziwitsani mawu anga.
Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
24 Popeza ndinakuyitanani koma inu munakana kumvera. Ndinayesa kukuthandizani koma panalibe amene anasamala.
Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, Понеже простирах ръката си, а никой не внимаваше,
25 Uphungu wanga munawunyoza. Kudzudzula kwanga simunakusamale.
Но отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми,
26 Ndiye inenso ndidzakusekani mukadzakhala mʼmavuto; ndidzakunyogodolani chikadzakugwerani chimene mumachiopacho.
То аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
27 Chiwonongeko chikadzakugwerani ngati namondwe, tsoka likadzakufikirani ngati kamvuluvulu, mavuto ndi masautso akadzakugwerani.
Когато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъки ви нападнат,
28 “Tsono mudzandiyitana koma sindidzayankha; mudzandifunafuna, koma simudzandipeza.
Тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
29 Popeza iwo anadana ndi chidziwitso ndipo sanasankhe kuopa Yehova,
Понеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
30 popeza iwo sanasamale malangizo anga ndipo ananyoza chidzudzulo changa.
Не приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
31 Tsono adzadya zipatso zoyenera mayendedwe awo ndi kukhuta ndi ntchito zimene anachita kwa ena.
Затова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
32 Pakuti anthu osachangamuka amaphedwa chifukwa cha kusochera kwawo, ndipo zitsiru zimadziwononga zokha chifukwa cha mphwayi zawo.
Защото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
33 Koma aliyense wondimvera adzakhala mwa bata; adzakhala mosatekeseka posaopa chilichonse.”
Но всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.

< Miyambo 1 >