< Miyambo 8 >

1 Kodi nzeru sikuyitana? Kodi nzeru yomvetsa zinthu sinakweze mawu ake?
Hör, visheten ropar, och förståndet höjer sin röst.
2 Nzeru imayima pa zitunda mʼmbali mwa njira, imayima pa mphambano ya misewu.
Uppe på höjderna står hon, vid vägen, där stigarna mötas.
3 Imafuwula pafupi ndi zipata zolowera mu mzinda, pa makomo olowera imafuwula kuti,
Invid portarna, vid ingången till staden där man träder in genom dörrarna, höjer hon sitt rop:
4 Inu anthu, ndikuyitana inu; ndikuyitanatu anthu onse.
Till eder, I man, vill jag ropa, och min röst skall utgå till människors barn.
5 Inu amene simudziwa kanthunu khalani ochenjera; inu amene ndi opusa, khalani ndi mtima womvetsa zinthu.
Lären klokhet, I fåkunnige, och I dårar, lären förstånd.
6 Mverani, pakuti ndikukuwuzani zinthu zofunika kwambiri; ndatsekula pakamwa panga ndipo payankhula zolungama.
Hören, ty om höga ting vill jag tala, och mina läppar skola upplåta sig till att säga vad rätt är.
7 Pakamwa panga pamayankhula zoona ndimanyansidwa ndi kuyankhula zoyipa.
Ja, sanning skall min mun tala, en styggelse för mina läppar är ogudaktighet.
8 Mawu onse a pakamwa panga ndi olungama; mʼmawu angawo mulibe zokhotakhota kapena zopotoka.
Rättfärdiga äro alla min muns ord; i dem finnes intet falskt eller vrångt.
9 Kwa anthu ozindikira, mawu anga onse ndi woona; kwa anthu amene ali ndi nzeru zomvetsa zinthu, mawu angawo ndi okhoza.
De äro alla sanna för den förståndige och rätta för dem som hava funnit kunskap.
10 Landirani malangizo anga mʼmalo mwa siliva, nzeru zomvetsa zinthu mʼmalo mwa golide wabwino.
Så tagen emot min tuktan hellre än silver, och kunskap hellre än utvalt guld.
11 Paja nzeru ndi yabwino kwambiri kuposa miyala yamtengowapatali, ndipo zonse zimene ungazifune sizingafanane ndi nzeru.
Ty visheten är bättre än pärlor; allt vad härligt som finnes går ej upp emot henne.
12 Ine nzeru, ndimakhala pamodzi ndi kuchenjera. Ine ndimadziwa zinthu ndiponso ndimalingalira zinthu bwino.
Jag, visheten, är förtrogen med klokheten, och jag råder över eftertänksam insikt.
13 Kuopa Yehova ndiko kudana ndi zoyipa. Ine ndimadana ndi kunyada, kudzitama, kuchita zoyipa, ndiponso kuyankhula zonyenga.
Att frukta HERREN är att hata det onda; ja, högfärd, högmod, en ond vandel och en ränkfull mun, det hatar jag.
14 Ndine mwini uphungu ndi maganizo abwino; ndili ndi nzeru yomvetsa zinthu ndiponso mphamvu.
Hos mig finnes råd och utväg; jag är förstånd, hos mig är makt.
15 Ndine amene ndimathandiza mafumu kulamulira. Ndimawathandiza olamulira kukhazikitsa malamulo olungama.
Genom mig regera konungarna och stadga furstarna vad rätt är.
16 Ndine amene ndimathandiza akalonga polamula. Ndinenso amene ndimathandiza akuluakulu onse kulamulira bwino dziko.
Genom mig härska härskarna och hövdingarna, ja, alla domare på jorden.
17 Ndimakonda amene amandikonda, ndipo amene amandifunafuna amandipeza.
Jag älskar dem som älska mig, och de som söka mig, de finna mig.
18 Ine ndili ndi chuma ndi ulemu, chuma ndi kupindula pa ntchito kokhazikika.
Rikedom och ära vinnas hos mig, ädla skatter och rättfärdighet.
19 Chipatso changa ndi chabwino kuposa golide, ngakhale golide wosalala; zimene ine ndimabereka zimaposa siliva wabwino kwambiri.
Min frukt är bättre än guld, ja, finaste guld och den vinning jag skänker bättre än utvalt silver.
20 Ndimachita zinthu zolungama. Ine sindipatuka mʼnjira za chilungamo.
På rättfärdighetens väg går jag fram, mitt på det rättas stigar,
21 Ndimapereka chuma kwa amene amandikonda ndi kudzaza nyumba zawo zosungiramo chuma.
till att giva dem som älska mig en rik arvedel och till att fylla deras förrådshus.
22 “Yehova anandilenga ine nzeru monga ntchito yake yoyamba. Mwa ntchito zake zakalekale yoyamba ndinali ine.
HERREN skapade mig såsom sitt förstlingsverk, i urminnes tid, innan han gjorde något annat.
23 Ndinapangidwa kalekalelo, pachiyambi penipeni dziko lapansi lisanalengedwe.
Från evighet är jag insatt, från begynnelsen, ända ifrån jordens urtidsdagar.
24 Nyanja, akasupe odzaza ndi madzi, zonsezi kulibe pamene ine ndinkabadwa.
Innan djupen voro till, blev jag född, innan källor ännu funnos, fyllda med vatten
25 Mapiri asanakhazikitsidwe pa malo awo, mapiri angʼonoangʼono asanakhalepo, ine ndinali nditabadwa kale,
Förrän bergens grund var lagd, förrän höjderna funnos, blev jag född,
26 lisanalengedwe dziko lapansi ndi minda yake; lisanalengedwe dothi loyamba la dziko lapansi.
när han ännu icke hade skapat land och mark, ej ens det första av jordkretsens stoft.
27 Ine ndinalipo pamene Yehova ankakhazikitsa mlengalenga, pamene ankalemba malire a nyanja yozama,
När han beredde himmelen, var jag tillstädes, när han spände ett valv över djupet,
28 pamene anakhazikitsa mitambo ya mlengalenga ndi kukhazikitsa akasupe a madzi ozama,
när han fäste skyarna i höjden, när djupets källor bröto fram med makt,
29 pamene anayikira nyanja malire kuti madzi asadutse malirewo, ndiponso pamene ankayika malire a dziko lapansi.
när han satte för havet dess gräns, så att vattnet icke skulle överträda hans befallning, när han fastställde jordens grundvalar --
30 Tsono ine ndinali pambali pake ngati mmisiri; ndikumukondweretsa tsiku ndi tsiku, kusangalala nthawi zonse pamaso pake.
då fostrades jag såsom ett barn hos honom, då hade jag dag efter dag min lust och min lek inför hans ansikte beständigt;
31 Ndinkasangalala ndi dziko lake lonse ndiponso kumakondwera nawo anthu onse.”
jag hade min lek på hans jordkrets och min lust bland människors barn.
32 “Ndiye tsono ana inu, ndimvereni; odala anthu amene amasunga njira zanga.
Så hören mig nu, I barn, ty saliga äro de som hålla mina vägar.
33 Mverani malangizo anga kuti mukhale ndi nzeru; musanyozere mawu anga.
Hören tuktan, så att I bliven visa, ja, låten henne icke fara.
34 Wodala munthu amene amandimvera, amene amakhala pa khomo panga tsiku ndi tsiku, kudikirira pa chitseko changa.
Säll är den människa som hör mig, så att hon vakar vid mina dörrar dag efter dag håller vakt vid dörrposterna i mina portar.
35 Paja aliyense amene apeza ine wapeza moyo ndipo Yehova amamukomera mtima.
Ty den som finner mig, han finner livet och undfår nåd från HERREN.
36 Koma amene alephera kundipeza, amadzipweteka yekha; onse amene amandida amakonda imfa.”
Men den som går miste om mig han skadar sig själv; alla de som hata mig, de älska döden.

< Miyambo 8 >