< Miyambo 8 >
1 Kodi nzeru sikuyitana? Kodi nzeru yomvetsa zinthu sinakweze mawu ake?
[Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?
2 Nzeru imayima pa zitunda mʼmbali mwa njira, imayima pa mphambano ya misewu.
In summis excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
3 Imafuwula pafupi ndi zipata zolowera mu mzinda, pa makomo olowera imafuwula kuti,
juxta portas civitatis, in ipsis foribus loquitur, dicens:
4 Inu anthu, ndikuyitana inu; ndikuyitanatu anthu onse.
O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
5 Inu amene simudziwa kanthunu khalani ochenjera; inu amene ndi opusa, khalani ndi mtima womvetsa zinthu.
Intelligite, parvuli, astutiam, et insipientes, animadvertite.
6 Mverani, pakuti ndikukuwuzani zinthu zofunika kwambiri; ndatsekula pakamwa panga ndipo payankhula zolungama.
Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea ut recta prædicent.
7 Pakamwa panga pamayankhula zoona ndimanyansidwa ndi kuyankhula zoyipa.
Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
8 Mawu onse a pakamwa panga ndi olungama; mʼmawu angawo mulibe zokhotakhota kapena zopotoka.
Justi sunt omnes sermones mei: non est in eis pravum quid, neque perversum;
9 Kwa anthu ozindikira, mawu anga onse ndi woona; kwa anthu amene ali ndi nzeru zomvetsa zinthu, mawu angawo ndi okhoza.
recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam.
10 Landirani malangizo anga mʼmalo mwa siliva, nzeru zomvetsa zinthu mʼmalo mwa golide wabwino.
Accipite disciplinam meam, et non pecuniam; doctrinam magis quam aurum eligite:
11 Paja nzeru ndi yabwino kwambiri kuposa miyala yamtengowapatali, ndipo zonse zimene ungazifune sizingafanane ndi nzeru.
melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis, et omne desiderabile ei non potest comparari.]
12 Ine nzeru, ndimakhala pamodzi ndi kuchenjera. Ine ndimadziwa zinthu ndiponso ndimalingalira zinthu bwino.
[Ego sapientia, habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
13 Kuopa Yehova ndiko kudana ndi zoyipa. Ine ndimadana ndi kunyada, kudzitama, kuchita zoyipa, ndiponso kuyankhula zonyenga.
Timor Domini odit malum: arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue, detestor.
14 Ndine mwini uphungu ndi maganizo abwino; ndili ndi nzeru yomvetsa zinthu ndiponso mphamvu.
Meum est consilium et æquitas; mea est prudentia, mea est fortitudo.
15 Ndine amene ndimathandiza mafumu kulamulira. Ndimawathandiza olamulira kukhazikitsa malamulo olungama.
Per me reges regnant, et legum conditores justa decernunt;
16 Ndine amene ndimathandiza akalonga polamula. Ndinenso amene ndimathandiza akuluakulu onse kulamulira bwino dziko.
per me principes imperant, et potentes decernunt justitiam.
17 Ndimakonda amene amandikonda, ndipo amene amandifunafuna amandipeza.
Ego diligentes me diligo, et qui mane vigilant ad me, invenient me.
18 Ine ndili ndi chuma ndi ulemu, chuma ndi kupindula pa ntchito kokhazikika.
Mecum sunt divitiæ et gloria, opes superbæ et justitia.
19 Chipatso changa ndi chabwino kuposa golide, ngakhale golide wosalala; zimene ine ndimabereka zimaposa siliva wabwino kwambiri.
Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso, et genimina me argento electo.
20 Ndimachita zinthu zolungama. Ine sindipatuka mʼnjira za chilungamo.
In viis justitiæ ambulo, in medio semitarum judicii:
21 Ndimapereka chuma kwa amene amandikonda ndi kudzaza nyumba zawo zosungiramo chuma.
ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.]
22 “Yehova anandilenga ine nzeru monga ntchito yake yoyamba. Mwa ntchito zake zakalekale yoyamba ndinali ine.
[Dominus possedit me in initio viarum suarum antequam quidquam faceret a principio.
23 Ndinapangidwa kalekalelo, pachiyambi penipeni dziko lapansi lisanalengedwe.
Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.
24 Nyanja, akasupe odzaza ndi madzi, zonsezi kulibe pamene ine ndinkabadwa.
Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant,
25 Mapiri asanakhazikitsidwe pa malo awo, mapiri angʼonoangʼono asanakhalepo, ine ndinali nditabadwa kale,
necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar.
26 lisanalengedwe dziko lapansi ndi minda yake; lisanalengedwe dothi loyamba la dziko lapansi.
Adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ.
27 Ine ndinalipo pamene Yehova ankakhazikitsa mlengalenga, pamene ankalemba malire a nyanja yozama,
Quando præparabat cælos, aderam; quando certa lege et gyro vallabat abyssos;
28 pamene anakhazikitsa mitambo ya mlengalenga ndi kukhazikitsa akasupe a madzi ozama,
quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum;
29 pamene anayikira nyanja malire kuti madzi asadutse malirewo, ndiponso pamene ankayika malire a dziko lapansi.
quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos; quando appendebat fundamenta terræ:
30 Tsono ine ndinali pambali pake ngati mmisiri; ndikumukondweretsa tsiku ndi tsiku, kusangalala nthawi zonse pamaso pake.
cum eo eram, cuncta componens. Et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore,
31 Ndinkasangalala ndi dziko lake lonse ndiponso kumakondwera nawo anthu onse.”
ludens in orbe terrarum; et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.
32 “Ndiye tsono ana inu, ndimvereni; odala anthu amene amasunga njira zanga.
Nunc ergo, filii, audite me: beati qui custodiunt vias meas.
33 Mverani malangizo anga kuti mukhale ndi nzeru; musanyozere mawu anga.
Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abjicere eam.
34 Wodala munthu amene amandimvera, amene amakhala pa khomo panga tsiku ndi tsiku, kudikirira pa chitseko changa.
Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.
35 Paja aliyense amene apeza ine wapeza moyo ndipo Yehova amamukomera mtima.
Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino.
36 Koma amene alephera kundipeza, amadzipweteka yekha; onse amene amandida amakonda imfa.”
Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam; omnes qui me oderunt diligunt mortem.]