< Miyambo 8 >
1 Kodi nzeru sikuyitana? Kodi nzeru yomvetsa zinthu sinakweze mawu ake?
¿ Not wisdom does she call out and understanding does she give forth? voice her.
2 Nzeru imayima pa zitunda mʼmbali mwa njira, imayima pa mphambano ya misewu.
At [the] top of [the] heights on [the] way between [the] pathways she stations herself.
3 Imafuwula pafupi ndi zipata zolowera mu mzinda, pa makomo olowera imafuwula kuti,
To [the] side of [the] gates to [the] opening of [the] town [the] entrance of [the] doorways they cry aloud.
4 Inu anthu, ndikuyitana inu; ndikuyitanatu anthu onse.
To you O people I call and voice my [is] to [the] children of humankind.
5 Inu amene simudziwa kanthunu khalani ochenjera; inu amene ndi opusa, khalani ndi mtima womvetsa zinthu.
Understand O naive people prudence and O fools understand heart.
6 Mverani, pakuti ndikukuwuzani zinthu zofunika kwambiri; ndatsekula pakamwa panga ndipo payankhula zolungama.
Listen for princely things I will speak and [the] utterance of lips my [will be] uprightness.
7 Pakamwa panga pamayankhula zoona ndimanyansidwa ndi kuyankhula zoyipa.
For truth it will utter palate my and [is] an abomination of lips my wickedness.
8 Mawu onse a pakamwa panga ndi olungama; mʼmawu angawo mulibe zokhotakhota kapena zopotoka.
[are] Righteousness all [the] words of mouth my there not among them [is] a twisted [thing] and a distorted [thing].
9 Kwa anthu ozindikira, mawu anga onse ndi woona; kwa anthu amene ali ndi nzeru zomvetsa zinthu, mawu angawo ndi okhoza.
All of them [are] right to the discerning [person] and upright to [those who] find knowledge.
10 Landirani malangizo anga mʼmalo mwa siliva, nzeru zomvetsa zinthu mʼmalo mwa golide wabwino.
Take discipline my and may not [you take] silver and knowledge more than gold chosen.
11 Paja nzeru ndi yabwino kwambiri kuposa miyala yamtengowapatali, ndipo zonse zimene ungazifune sizingafanane ndi nzeru.
For [is] good wisdom more than jewels and all pleasures not they compare with it.
12 Ine nzeru, ndimakhala pamodzi ndi kuchenjera. Ine ndimadziwa zinthu ndiponso ndimalingalira zinthu bwino.
I wisdom I dwell prudence and knowledge of discretion I find.
13 Kuopa Yehova ndiko kudana ndi zoyipa. Ine ndimadana ndi kunyada, kudzitama, kuchita zoyipa, ndiponso kuyankhula zonyenga.
[the] fear of Yahweh [is] to hate evil pride and arrogance - and a way evil and a mouth of perversities I hate.
14 Ndine mwini uphungu ndi maganizo abwino; ndili ndi nzeru yomvetsa zinthu ndiponso mphamvu.
[belong] to Me counsel and sound wisdom I [am] understanding [belongs] to me strength.
15 Ndine amene ndimathandiza mafumu kulamulira. Ndimawathandiza olamulira kukhazikitsa malamulo olungama.
By me kings they reign and rulers they enact righteousness.
16 Ndine amene ndimathandiza akalonga polamula. Ndinenso amene ndimathandiza akuluakulu onse kulamulira bwino dziko.
By me princes they rule and noble [people] all judges of (righteousness. *L(H)*)
17 Ndimakonda amene amandikonda, ndipo amene amandifunafuna amandipeza.
I ([those who] love me *Q(K)*) I love and [those who] earnestly seek me they find me.
18 Ine ndili ndi chuma ndi ulemu, chuma ndi kupindula pa ntchito kokhazikika.
Wealth and honor [are] with me wealth enduring and righteousness.
19 Chipatso changa ndi chabwino kuposa golide, ngakhale golide wosalala; zimene ine ndimabereka zimaposa siliva wabwino kwambiri.
[is] good Fruit my more than gold and more than pure gold and gain my more than silver chosen.
20 Ndimachita zinthu zolungama. Ine sindipatuka mʼnjira za chilungamo.
In [the] path of righteousness I walk in [the] midst of [the] pathways of justice.
21 Ndimapereka chuma kwa amene amandikonda ndi kudzaza nyumba zawo zosungiramo chuma.
To give as an inheritance [those who] love me - substance and treasuries their I fill.
22 “Yehova anandilenga ine nzeru monga ntchito yake yoyamba. Mwa ntchito zake zakalekale yoyamba ndinali ine.
Yahweh he created me [the] beginning of way his [the] beginning of works his from then.
23 Ndinapangidwa kalekalelo, pachiyambi penipeni dziko lapansi lisanalengedwe.
From long ago I was installed from [the] beginning from [the] beginnings of [the] earth.
24 Nyanja, akasupe odzaza ndi madzi, zonsezi kulibe pamene ine ndinkabadwa.
When there not [were] [the] deeps I was brought forth when there not [were] springs abounding of water.
25 Mapiri asanakhazikitsidwe pa malo awo, mapiri angʼonoangʼono asanakhalepo, ine ndinali nditabadwa kale,
Before mountains they were planted before [the] hills I was brought forth.
26 lisanalengedwe dziko lapansi ndi minda yake; lisanalengedwe dothi loyamba la dziko lapansi.
Until not he had made [the] earth and [the] open places and [the] first of [the] dusts of [the] world.
27 Ine ndinalipo pamene Yehova ankakhazikitsa mlengalenga, pamene ankalemba malire a nyanja yozama,
When established he [the] heavens [was] there I when marked out he a circle on [the] surface of [the] deep.
28 pamene anakhazikitsa mitambo ya mlengalenga ndi kukhazikitsa akasupe a madzi ozama,
When made firm he [the] clouds above when became strong [the] springs of [the] deep.
29 pamene anayikira nyanja malire kuti madzi asadutse malirewo, ndiponso pamene ankayika malire a dziko lapansi.
When set he for the sea - limit its and [the] waters not they will transgress mouth his when marked out he [the] foundations of [the] earth.
30 Tsono ine ndinali pambali pake ngati mmisiri; ndikumukondweretsa tsiku ndi tsiku, kusangalala nthawi zonse pamaso pake.
And I was beside him an artisan and I was delight day - day playing before him at every time.
31 Ndinkasangalala ndi dziko lake lonse ndiponso kumakondwera nawo anthu onse.”
Playing in [the] world of earth his and delight my [were] with [the] children of humankind.
32 “Ndiye tsono ana inu, ndimvereni; odala anthu amene amasunga njira zanga.
And therefore O children listen to me and how blessed! [are those who] ways my they observe.
33 Mverani malangizo anga kuti mukhale ndi nzeru; musanyozere mawu anga.
Listen to correction and act wisely and may not you neglect [it].
34 Wodala munthu amene amandimvera, amene amakhala pa khomo panga tsiku ndi tsiku, kudikirira pa chitseko changa.
How blessed! [is] a person [who] listens to me by keeping watch at doors my day - day by watching [the] doorposts of doorways my.
35 Paja aliyense amene apeza ine wapeza moyo ndipo Yehova amamukomera mtima.
For [one who] finds me (he finds *Q(K)*) life and he obtained favor from Yahweh.
36 Koma amene alephera kundipeza, amadzipweteka yekha; onse amene amandida amakonda imfa.”
And [one who] misses me [is] doing wrong to self his all [those who] hate me they love death.