< Miyambo 8 >
1 Kodi nzeru sikuyitana? Kodi nzeru yomvetsa zinthu sinakweze mawu ake?
Doth not, wisdom, cry aloud? and, understanding, send forth her voice?
2 Nzeru imayima pa zitunda mʼmbali mwa njira, imayima pa mphambano ya misewu.
At the top of the high places above the way, at the place where paths meet, she taketh her stand:
3 Imafuwula pafupi ndi zipata zolowera mu mzinda, pa makomo olowera imafuwula kuti,
Beside the gates, at the entrance of the city, —at the going in of the openings, she shouteth: —
4 Inu anthu, ndikuyitana inu; ndikuyitanatu anthu onse.
Unto you, O men, I call, and, my voice, is unto the sons of men;
5 Inu amene simudziwa kanthunu khalani ochenjera; inu amene ndi opusa, khalani ndi mtima womvetsa zinthu.
Understand, ye simple ones, shrewdness, and, ye dullards understand sense;
6 Mverani, pakuti ndikukuwuzani zinthu zofunika kwambiri; ndatsekula pakamwa panga ndipo payankhula zolungama.
Hear, for, princely things, will I speak, and the opening of my lips shall be of equity;
7 Pakamwa panga pamayankhula zoona ndimanyansidwa ndi kuyankhula zoyipa.
For, faithfulness, shall my mouth softly utter, but, the abomination of my lips, shall be lawlessness;
8 Mawu onse a pakamwa panga ndi olungama; mʼmawu angawo mulibe zokhotakhota kapena zopotoka.
In righteousness, shall be all the sayings of my mouth, nothing therein, shall be crafty or perverse;
9 Kwa anthu ozindikira, mawu anga onse ndi woona; kwa anthu amene ali ndi nzeru zomvetsa zinthu, mawu angawo ndi okhoza.
All of them, shall be plain, to them who would understand, and just, to such as would gain knowledge.
10 Landirani malangizo anga mʼmalo mwa siliva, nzeru zomvetsa zinthu mʼmalo mwa golide wabwino.
Receive my correction, and not silver, and knowledge, rather than choicest gold.
11 Paja nzeru ndi yabwino kwambiri kuposa miyala yamtengowapatali, ndipo zonse zimene ungazifune sizingafanane ndi nzeru.
For better is wisdom, than ornaments of coral, and, no delightful things, can equal her.
12 Ine nzeru, ndimakhala pamodzi ndi kuchenjera. Ine ndimadziwa zinthu ndiponso ndimalingalira zinthu bwino.
I, wisdom, inhabit shrewdness, —and, the knowledge of sagacious things, I gain.
13 Kuopa Yehova ndiko kudana ndi zoyipa. Ine ndimadana ndi kunyada, kudzitama, kuchita zoyipa, ndiponso kuyankhula zonyenga.
The reverence of Yahweh, is to hate wickedness: pride, arrogance, and the way of wickedness; And a mouth of perverse things, do I hate.
14 Ndine mwini uphungu ndi maganizo abwino; ndili ndi nzeru yomvetsa zinthu ndiponso mphamvu.
Mine, are counsel, and effective working, I, am understanding, mine, is valour:
15 Ndine amene ndimathandiza mafumu kulamulira. Ndimawathandiza olamulira kukhazikitsa malamulo olungama.
By me, kings reign, and dignitaries decree righteousness;
16 Ndine amene ndimathandiza akalonga polamula. Ndinenso amene ndimathandiza akuluakulu onse kulamulira bwino dziko.
By me, rulers govern, and nobles—all the righteous judges:
17 Ndimakonda amene amandikonda, ndipo amene amandifunafuna amandipeza.
I love, them who love me, and, they who diligently seek me, find me:
18 Ine ndili ndi chuma ndi ulemu, chuma ndi kupindula pa ntchito kokhazikika.
Riches and honour, are with me, lordly wealth, and righteousness;
19 Chipatso changa ndi chabwino kuposa golide, ngakhale golide wosalala; zimene ine ndimabereka zimaposa siliva wabwino kwambiri.
Better is my fruit, than gold—yea fine gold, and mine increase, than choice silver;
20 Ndimachita zinthu zolungama. Ine sindipatuka mʼnjira za chilungamo.
In the way of righteousness, I march along, in the middle of the paths of justice:
21 Ndimapereka chuma kwa amene amandikonda ndi kudzaza nyumba zawo zosungiramo chuma.
That I may cause them who love me to inherit substance, and, their treasuries, I may fill.
22 “Yehova anandilenga ine nzeru monga ntchito yake yoyamba. Mwa ntchito zake zakalekale yoyamba ndinali ine.
Yahweh, had constituted me the beginning of his way, before his works, at the commencement of that time;
23 Ndinapangidwa kalekalelo, pachiyambi penipeni dziko lapansi lisanalengedwe.
At the outset of the ages, had I been established, in advance of the antiquities of the earth;
24 Nyanja, akasupe odzaza ndi madzi, zonsezi kulibe pamene ine ndinkabadwa.
When there was no resounding deep, I had been brought forth, when there were no fountains, abounding with water;
25 Mapiri asanakhazikitsidwe pa malo awo, mapiri angʼonoangʼono asanakhalepo, ine ndinali nditabadwa kale,
Ere yet the mountains had been settled, before the hills, had I been brought forth;
26 lisanalengedwe dziko lapansi ndi minda yake; lisanalengedwe dothi loyamba la dziko lapansi.
Or ever he had made the land and the wastes, or the top of the dry parts of the world:
27 Ine ndinalipo pamene Yehova ankakhazikitsa mlengalenga, pamene ankalemba malire a nyanja yozama,
When he prepared the heavens, there, was I! When he decreed a vault upon the face of the resounding deep;
28 pamene anakhazikitsa mitambo ya mlengalenga ndi kukhazikitsa akasupe a madzi ozama,
When he made firm the skies above, when the fountains of the resounding deep, waxed strong;
29 pamene anayikira nyanja malire kuti madzi asadutse malirewo, ndiponso pamene ankayika malire a dziko lapansi.
When he fixed for the sea its bound, that, the waters, should not go beyond his bidding, when he decreed the foundations of the earth: —
30 Tsono ine ndinali pambali pake ngati mmisiri; ndikumukondweretsa tsiku ndi tsiku, kusangalala nthawi zonse pamaso pake.
Then became I beside him, a firm and sure worker, then became I filled with delight, day by day, exulting before him on every occasion;
31 Ndinkasangalala ndi dziko lake lonse ndiponso kumakondwera nawo anthu onse.”
Exulting in the fruitful land of his earth, Yea, my fulness of delight, was with the sons of men.
32 “Ndiye tsono ana inu, ndimvereni; odala anthu amene amasunga njira zanga.
Now, therefore, ye sons, hearken to me, for how happy are they who, to my ways, pay regard!
33 Mverani malangizo anga kuti mukhale ndi nzeru; musanyozere mawu anga.
Hear ye correction, and be wise, and do not neglect.
34 Wodala munthu amene amandimvera, amene amakhala pa khomo panga tsiku ndi tsiku, kudikirira pa chitseko changa.
How happy the man that doth hearken to me, —keeping guard at my doors, day by day, watching at the posts of my gates;
35 Paja aliyense amene apeza ine wapeza moyo ndipo Yehova amamukomera mtima.
For, he that findeth me, findeth life, and hath obtained favour from Yahweh;
36 Koma amene alephera kundipeza, amadzipweteka yekha; onse amene amandida amakonda imfa.”
But, he that misseth me, wrongeth his own soul, all who hate me, love death.