< Miyambo 7 >
1 Mwana wanga, mvera mawu anga; usunge bwino malamulo angawa.
Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
2 Utsate malamulo anga ndipo udzakhala ndi moyo; samala malangizo angawa monga uchitira ndi maso ako.
Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
3 Uchite ngati wawamangirira pa zala zako, ndiponso ngati kuti wawalemba pa mtima pako.
Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
4 Nzeru uyiwuze kuti, “Iwe ndiwe mlongo wanga,” ndipo khalidwe lomvetsa bwino zinthu ulitchule kuti, “Bwenzi langa lapamtima.”
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
5 Zidzakuteteza kwa mkazi wachigololo ndiponso zidzakuthandiza kusamvera mawu oshashalika a mkazi wachilendo.
para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
6 Tsiku lina pa zenera la nyumba yanga ndinasuzumira pa zenera.
Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
7 Ndinaona pakati pa anthu opusa, pakati pa anyamata, mnyamata wina wopanda nzeru.
vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
8 Iye ankayenda njira yodutsa pafupi ndi nyumba ya mkaziyo, kuyenda molunjika nyumba ya mkaziyo.
Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
9 Inali nthawi yachisisira madzulo, nthawi ya usiku, kuli mdima.
Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
10 Ndipo mkaziyo anadzakumana naye, atavala ngati munthu wachiwerewere wa mtima wonyenga.
Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
11 (Mkaziyo ndi wolongolola ndiponso nkhutukumve, iye ndi wosakhazikika pa khomo.
Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
12 Mwina umupeza pa msewu, mwina umupeza pa msika, ndipo amadikirira munthu pa mphambano iliyonse).
Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
13 Tsono amagwira mnyamatayo ndi kupsompsona ndi nkhope yake yopanda manyazi amamuwuza kuti,
Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
14 “Ndinayenera kupereka nsembe zachiyanjano. Lero ndakwaniritsa malumbiro anga.
Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
15 Choncho ndinabwera kudzakumana nawe; ndinkakufunafuna ndipo ndakupeza!
Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
16 Pa bedi panga ndayalapo nsalu zosalala zokongola zochokera ku Igupto.
Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
17 Pa bedi panga ndawazapo zonunkhira za mure, mafuta onunkhira a aloe ndi sinamoni.
He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
18 Bwera, tiye tikhale malo amodzi kukondwerera chikondi mpaka mmawa; tiye tisangalatsane mwachikondi!
Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
19 Mwamuna wanga kulibe ku nyumbako; wapita ulendo wautali:
Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
20 Anatenga thumba la ndalama ndipo adzabwera ku nyumba mwezi ukakhwima.”
Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
21 Ndi mawu ake onyengerera amamukakamiza mnyamatayo; amukopa ndi mawu ake oshashalika.
Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
22 Nthawi yomweyo chitsiru chimamutsatira mkaziyo ngati ngʼombe yopita kukaphedwa, monga momwe mbawala ikodwera mu msampha,
El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
23 mpaka muvi utalasa chiwindi chake, chimakhala ngati mbalame yothamangira mʼkhwekhwe, osadziwa kuti moyo wake uwonongeka.
Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
24 Tsono ana inu, ndimvereni; mvetsetsani zimene ndikunena.
Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
25 Musatengeke mtima ndi njira za mkazi ameneyu; musasochere potsata njira zake.
No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
26 Paja iye anagwetsa anthu ambiri; wapha gulu lalikulu la anthu.
Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
27 Nyumba yake ndi njira yopita ku manda, yotsikira ku malo a anthu akufa. (Sheol )
Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol )