< Miyambo 7 >
1 Mwana wanga, mvera mawu anga; usunge bwino malamulo angawa.
Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
2 Utsate malamulo anga ndipo udzakhala ndi moyo; samala malangizo angawa monga uchitira ndi maso ako.
Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
3 Uchite ngati wawamangirira pa zala zako, ndiponso ngati kuti wawalemba pa mtima pako.
Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
4 Nzeru uyiwuze kuti, “Iwe ndiwe mlongo wanga,” ndipo khalidwe lomvetsa bwino zinthu ulitchule kuti, “Bwenzi langa lapamtima.”
Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
5 Zidzakuteteza kwa mkazi wachigololo ndiponso zidzakuthandiza kusamvera mawu oshashalika a mkazi wachilendo.
Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
6 Tsiku lina pa zenera la nyumba yanga ndinasuzumira pa zenera.
Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
7 Ndinaona pakati pa anthu opusa, pakati pa anyamata, mnyamata wina wopanda nzeru.
Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
8 Iye ankayenda njira yodutsa pafupi ndi nyumba ya mkaziyo, kuyenda molunjika nyumba ya mkaziyo.
Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
9 Inali nthawi yachisisira madzulo, nthawi ya usiku, kuli mdima.
În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
10 Ndipo mkaziyo anadzakumana naye, atavala ngati munthu wachiwerewere wa mtima wonyenga.
Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
11 (Mkaziyo ndi wolongolola ndiponso nkhutukumve, iye ndi wosakhazikika pa khomo.
(Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
12 Mwina umupeza pa msewu, mwina umupeza pa msika, ndipo amadikirira munthu pa mphambano iliyonse).
Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
13 Tsono amagwira mnyamatayo ndi kupsompsona ndi nkhope yake yopanda manyazi amamuwuza kuti,
Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
14 “Ndinayenera kupereka nsembe zachiyanjano. Lero ndakwaniritsa malumbiro anga.
Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
15 Choncho ndinabwera kudzakumana nawe; ndinkakufunafuna ndipo ndakupeza!
De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
16 Pa bedi panga ndayalapo nsalu zosalala zokongola zochokera ku Igupto.
Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
17 Pa bedi panga ndawazapo zonunkhira za mure, mafuta onunkhira a aloe ndi sinamoni.
Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
18 Bwera, tiye tikhale malo amodzi kukondwerera chikondi mpaka mmawa; tiye tisangalatsane mwachikondi!
Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
19 Mwamuna wanga kulibe ku nyumbako; wapita ulendo wautali:
Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
20 Anatenga thumba la ndalama ndipo adzabwera ku nyumba mwezi ukakhwima.”
A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
21 Ndi mawu ake onyengerera amamukakamiza mnyamatayo; amukopa ndi mawu ake oshashalika.
Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
22 Nthawi yomweyo chitsiru chimamutsatira mkaziyo ngati ngʼombe yopita kukaphedwa, monga momwe mbawala ikodwera mu msampha,
El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
23 mpaka muvi utalasa chiwindi chake, chimakhala ngati mbalame yothamangira mʼkhwekhwe, osadziwa kuti moyo wake uwonongeka.
Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
24 Tsono ana inu, ndimvereni; mvetsetsani zimene ndikunena.
De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
25 Musatengeke mtima ndi njira za mkazi ameneyu; musasochere potsata njira zake.
Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
26 Paja iye anagwetsa anthu ambiri; wapha gulu lalikulu la anthu.
Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
27 Nyumba yake ndi njira yopita ku manda, yotsikira ku malo a anthu akufa. (Sheol )
Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol )